
Rinchen TerdzodTD2390དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་དབང་།
57-7-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་དབང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལས། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
57-7-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐེག་དགུའི་རྩེ། །ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱངས་དུས་གསུམ་སྒྲོག་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་བླ་མ་རྗེའི། །ཞབས་པད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་ན་བཀོད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བཙལ་བས་རྙེད་དཀའ་བའི། །དཀོན་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཀྱང་དཀོན་པའི་མཆོག །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་རིམ་སྨིན་བྱེད་ནི། །རིན་ཆེན་དབང་གི་འཁོར་ལོའི་དོན་གསལ་བྱ། །དབང་གི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ན། ལོ་ཟླའི་གོང་ནས་ཞུས་གནང་གིས་སྐབས་ཕྱེད་པའི་སློབ་མ་བདུན་ལས་མི་མང་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཐོག་མར་རིང་བའི་སྦྱོར་བ་མཆོད་སྦྱིན་སཱཙྪ་གདབ་པ་སོགས་ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་དམིགས་སུ་གདབ་སྟེ་བསྙེན་པ་ཁ་གསོར་འཇུག་དགོས་ཀྱང་། དེང་སང་ཕལ་ཆེར་མི་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཉེ་སྦྱོར་དངོས་ལ་ལྔ། སྔོན་གཏོར། བདག་བསྐྱེད། བུམ་པ། ལྷ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །
57-7-2a
དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །གཅིག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། ས་ཕྱོགས་འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི། །བཞེངས་ཀྱིས་ས་འདིར་གནས་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་ནི། སྤྲོ་ན་ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ

【现代汉语翻译】
《深明心髓》（Klong-gsal snying-thig）之神圣法，名为《如何授予圆满次第灌顶之书——光明成就之精华》。《深明心髓》，圆满次第灌顶。
前行。
《深明心髓》（Klong-gsal snying-thig）之神圣法，名为《如何授予圆满次第灌顶之书——光明成就之精华》。
那摩 咕噜 班杂 达塔嘎达亚 (Namo Guru Pañca Tatāgatāya)。光明金刚心髓，九乘之顶峰，任运成就法界，三时宣说者，普贤金刚萨埵真如上师之莲足，置于顶上如意宝。于三界寻觅难得之珍宝，胜于稀有之物。深明心髓圆满次第之成熟引导，乃珍贵灌顶轮之意义显明。
此灌顶次第有三：前行、正行、后行。
首先是前行：若具备经续中所述功德之上师与弟子，其缘起具足，则于年月前禀告，于适当时机，弟子不超过七人。首先进行远行之加行，如供养、布施、制作擦擦等，尽力积累资粮。若能成就近行之加行，则需特别祈请上师，进行圆满念诵。然如今多半无法成就，故以无法成就之情况而行。近行之加行实际上有五：前供、自生、宝瓶、本尊、弟子之准备。
首先是前供：朵玛（Torma）白色和红色两种。以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ （藏文，梵文天城体：राँ याँ खाँ，梵文罗马拟音：rām yām khām，汉语字面意思：让 扬 康） 净化。以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ हः होः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ haḥ hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 呵 吼 啥） 加持三次。以 阿 嘎 罗（A-kāro） 三次回向：‘凡于此处之天神与龙族，夜叉罗刹或其他众生，此地吾将兴建，为求坛城之故，祈请赐予。祈请成办坛城大业之广大助伴。’
其一，面向黑色一方，念诵‘萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦’（sarva vighnān namaḥ sarva）等虚空藏咒三次，并结手印。‘此地乃上师我，坛城之王幻化身，为建坛城此地之魔障，莫居于此，速速离去！’如是念诵‘松巴哈尼’（sumbhani），驱逐魔障。
第二是自生：若有时间，可念诵《修行如意宝》。

【English Translation】
The sacred Dharma from the Klong-gsal snying-thig, entitled 'The Quintessence of Luminous Accomplishment: A Text on How to Bestow the Empowerment of the Completion Stage'. Klong-gsal snying-thig, Completion Stage Empowerment.
Preliminary.
The sacred Dharma from the Klong-gsal snying-thig, entitled 'The Quintessence of Luminous Accomplishment: A Text on How to Bestow the Empowerment of the Completion Stage'.
Namo Guru Pañca Tatāgatāya. Luminous Vajra Heart Essence, the pinnacle of the nine vehicles, spontaneously accomplishing Dharmadhatu, proclaiming the three times, the lotus feet of the Primordial Buddha Vajrasattva, the true Lama, are placed as a wish-fulfilling jewel on the crown of my head. Difficult to find in the three realms, more precious than rare objects. The ripening guidance of the Klong-gsal snying-thig Completion Stage clarifies the meaning of the precious wheel of empowerment.
This empowerment sequence has three parts: preliminary, main part, and concluding activities.
First is the preliminary: If the teacher and student possess the qualities described in the tantras, and the connection is complete, then the students, no more than seven, should be informed months in advance. First, perform the far-reaching preparations, such as offerings, charity, making tsatsas, etc., accumulating as much merit as possible. If the near preparations can be accomplished, then one must especially supplicate the teacher and engage in completing the recitation. However, since most cannot be accomplished nowadays, we will proceed as if they cannot be accomplished. The near preparations actually have five parts: preliminary torma, self-generation, vase, deity, and preparation of the student.
First is the preliminary torma: two types of torma, white and red. Purify with  རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ （藏文，梵文天城体：राँ याँ खाँ，梵文罗马拟音：rām yām khām，Chinese literal meaning: Rang Yang Kang）. Bless three times with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ हः होः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ haḥ hoḥ hrīḥ，Chinese literal meaning: Om Ah Hum Ha Hoh Hrih）. Dedicate three times with A-kāro: 'May the gods and nagas, yakshas, rakshasas, or other beings who dwell here, grant that I may build this place for the sake of the mandala. May you be great helpers in accomplishing the great activity of the mandala.'
One, facing the black side, recite 'sarva vighnān namaḥ sarva' and other Akashagarbha mantras three times, and make the mudra. 'Here is the teacher, I, the king of the mandala, an emanation. For the construction of the mandala, may the obstacles dwelling in this place not remain here, but depart quickly!' Thus, reciting 'sumbhani', dispel the obstacles.
Second is self-generation: If there is time, one can recite 'The Practice Wish-Fulfilling Jewel'.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཅས་གཏང་། མི་ལྕོགས་ན། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། 
57-7-2b
ཡུམ་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་སྐྱ་བུམ་པ་དང་ཨུཏྤལ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ གསང་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཡས་བུམ་པ་དང་གཡོན་རྣམས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ༔ འཁྲིལ་ལྡེམ་མཉེན་ལྕུག་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གསལ་བའི༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུྃ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ༔ ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ཁོ་ན་འདྲ་བ་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ལྷ་རང་རང་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ 
57-7-3a
དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ༔ ས་བོན་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་འདི་གོང་བསྙེན་བྱེ་བའམ་ལྔ་འབུམ་བྱས་ཏེ། དབང་དུས་སུ་ཁྲིའམ་སྟོང་གིས་ཁ་གསོ་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། བཅས་བཤམ་འོག་གི་ལྷ་སྟ་གོན་དང་ཆབས་ཅིག་བྱས་ན་བདེ་བས། སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ད

【现代汉语翻译】
然后念诵传承祈请文。如果不能，就念皈依文：于虚空之中，如虚空般广阔的，上师本尊空行母众，以及佛法僧三宝，我与一切众生恭敬皈依。念诵三遍。我与无边众生，本来就是佛，于此如实知晓之自性中，发起殊胜菩提心。念诵三遍并发起菩提心。愿一切众生具乐，等修四无量心。嗡 梭巴瓦 等。从空性中，我化为本尊薄伽梵 普贤王如来，身色明蓝，一面二臂，结等持印。
明妃法界普贤王母，身色蓝灰，持宝瓶和乌巴拉花，拥抱明王。明王和明妃都以珍宝装饰。于莲花日月垫上，双跏趺坐。其顶上有毗卢遮那佛父母，身色白色，持法轮和铃。喉间有宝生佛父母，身色黄色，持珍宝和铃。心间有金刚萨埵佛父母，身色蓝色，持金刚杵和铃。脐间有无量光佛父母，身色红色，持莲花和铃。密处有不空成就佛父母，身色绿色，持十字金刚杵和铃。一切都以丝绸和珍宝装饰。明妃们右手持宝瓶，左手持乌巴拉花。身姿婀娜，柔软妩媚，面带微笑。五部明王心间有 嗡 梭哈 吽 阿 吽，明妃心间有 穆 朗 玛 邦 当。从各自本尊心间的种子字放出光明，从奥明净土迎请与自己相同的智慧尊者，以 扎 吽 邦 霍融入自身。获得身语意的加持，接受五种智慧的灌顶，誓言与智慧无二无别。
然后观想诸佛发出各自的咒语声，专注于种子字。嗡 阿 吽 梭哈，穆 朗 玛 邦 当，卡 亚 巴 嘎  चित्त 萨瓦 悉地 吽。据说，此咒语念诵一百万或五十万遍后，在灌顶时念诵一千或一百遍以补足。第三，宝瓶的准备：与下方的本尊一起准备更为方便。在干净的法台上，于曼扎上用香水点五堆，念诵五部明王和明妃的咒语，放置花朵。在其四方

【English Translation】
Then recite the lineage prayer. If not possible, take refuge: In the space of the sky, as vast as the sky, the assembly of gurus, yidams, and dakinis, and the Buddha, Dharma, and Sangha, I and all beings respectfully take refuge. Recite three times. I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, in this self-nature of knowing as it is, generate the supreme Bodhicitta. Recite three times and generate Bodhicitta. May all sentient beings have happiness, etc., meditate on the four immeasurables. Om Svabhava etc. From emptiness, I transform into the Bhagavan Samantabhadra, body color clear blue, one face, two arms, holding the samadhi mudra.
The consort Dharmadhatu Samantabhadri, body color blue-grey, holding a vase and an utpala flower, embracing the Lord. Both Lord and consort are adorned with precious jewels. Seated in full lotus posture on a lotus, sun, and moon cushion. On his crown is Vairochana Buddha and consort, body color white, holding a wheel and a bell. At his throat is Ratnasambhava Buddha and consort, body color yellow, holding a jewel and a bell. At his heart is Vajrasattva Buddha and consort, body color blue, holding a vajra and a bell. At his navel is Amitabha Buddha and consort, body color red, holding a lotus and a bell. At his secret place is Amoghasiddhi Buddha and consort, body color green, holding a crossed vajra and a bell. All are adorned with silk and precious jewels. The consorts hold a vase in their right hands and an utpala flower in their left hands. Their bodies are graceful, soft, and supple, with smiling faces. At the hearts of the five male Buddhas are Om Svaha Hum Ah Ha, and at the hearts of the consorts are Mum Lam Mam Pam Tam. From the seed syllables at the hearts of each deity, light radiates, inviting wisdom beings identical to themselves from Ogmin. Dza Hum Bam Hoh dissolves them into the deities. Receive the blessings of body, speech, and mind, receive the empowerment of the five wisdoms, and become inseparable from the samaya and wisdom.
Then visualize the deities reciting their respective mantras, focusing on the seed syllables. Om Ah Hum Svaha, Mum Lam Mam Pam Tam, Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Hum. It is said that after reciting this mantra one million or five hundred thousand times, recite it one thousand or one hundred times during the empowerment to complete it. Third, the preparation of the vase: It is easier to prepare it together with the deities below. On a clean platform, place five piles of scented water on the mandala, recite the mantras of the five male and female Buddhas, and place a bouquet of flowers. On its four sides

--------------------------------------------------------------------------------

བུས་ལྔར་ཁྲིའུ་དང་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་བུམ་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པའི་ནང་། འབྲུ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྨན་ལྔ། དྲི་ལྔ་སོ་སོར་ཆུ་གཙང་འོ་མ་དང་བཅས་ཏེ་བླུགས་ཤིང་མགུལ་ཆིངས་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཚུངས་པར་བྱས་པའི་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱ་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ། ལས་བུམ་ལྗང་གུ་བཅས་དྲུག་གམ། མ་འཛོམ་ན་བུམ་པ་ལྔ་པོ་བུམ་རྫས་བཅས་གཅིག་ལ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་པས། དེ་དག་ལ་ཐོག་མར་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཡུངས་དཀར་བྲབ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་བུམ་རྫས་བླུག་ཅིང་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་གདན་ལ་བཀོད་ཅིང་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་རྫས་བཞི་དང་། དབང་ཆས་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འཛོམ་པར་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ བྷྲཱུྃ་
57-7-3b
ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་རེ། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལཱྃ། ཤར་དུ་ཧཱུྃ་མཱུྃ། ལྷོར་སྭཱ་མཱྃ། ནུབ་ཏུ་ཨཱཾ་པཱྃ། བྱང་དུ་ཧཱ་ཏཱྃ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཡས་བུམ་པ་དང་གཡོན་རྣམས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ༔ འཁྲིལ་ལྡེམ་མཉེན་ལྕུག་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་རང་རང་ལ་བསྟིམ༔ 
57-7-4a
དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཕར་འཕྲོས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕུལ༔ ལྷའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་བྱུང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐོ

【现代汉语翻译】
在五种颜色的线和吉祥草的垫子上，放置五个分别带有各自手印的宝瓶，里面分别装入五谷、五甘露、五宝、五药、五香，并加入净水和牛奶，瓶颈上系上与颜色相符的装饰，装饰物包括孔雀翎、水晶、镜子、护身符和金刚杵，以及绿色的事业宝瓶，共六个。如果无法全部准备，也可以将五个宝瓶的材料集中在一个宝瓶中。据说，首先用古古尔香熏香，撒上白芥子驱除邪魔。然后装入宝瓶的材料，装饰瓶口，放置在垫子上，周围摆放供品。此外，还需要准备下面需要的弟子供养的四种物品，以及灌顶的法器，这些也应该在此准备齐全，这是惯例。然后是宝瓶的修法：从无缘空性的状态中，念诵『བྷྲཱུྃ་』(BHRUM)，从外在的宝瓶中，观想内在的宫殿，由智慧的自显而成，具有四门和马头。在其中，东西南北中五个方向分别有莲花和日月垫。在垫子上，中央是『ཨོཾ་ལཱྃ』(Om Lam，嗡，地)，东方是『ཧཱུྃ་མཱུྃ』(Hum Mum，吽，水)，南方是『སྭཱ་མཱྃ』(Swa Mam，梭，火)，西方是『ཨཱཾ་པཱྃ』(Am Pam，阿，风)，北方是『ཧཱ་ཏཱྃ』(Ha Tam，哈，空)。从这些种子字发出光芒，照耀十方，净化众生的业障，供养圣者。再次收摄，完全转变，中央是毗卢遮那佛父母，身色白色，手持法轮和铃；东方是不动金刚佛父母，身色蓝色，手持金刚杵和铃；南方是宝生佛父母，身色黄色，手持宝和铃；西方是阿弥陀佛父母，身色红色，手持莲花和铃；北方是不空成就佛父母，身色绿色，手持十字金刚杵和铃。所有这些都用丝绸和珍宝装饰。佛母们右手持宝瓶，左手持乌巴拉花。显现出婀娜多姿、柔软灵活、面带微笑的光彩。在他们的头顶是白色的『ཨོཾ་』(Om，嗡)，喉咙是红色的『ཨཱཿ』(Ah，啊)，心间是蓝色的『ཧཱུྃ་』(Hum，吽)。从『ཧཱུྃ་』(Hum，吽)发出光芒，从自性清净的处所迎请智慧尊者，融入各自的本尊。誓言尊和智慧尊无二无别。『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』(Vajra Samaja: Jah Hum Bam Hoh，金刚萨玛札：扎 吽 榜 霍)。观想自己是普贤父母，显现为五部佛，从三处发出五种颜色的光芒，不断地供养坛城的诸佛。从诸佛的三处发出光芒，融入自己的三处，不断地获得身语意的加持。

【English Translation】
On a cushion of five-colored threads and kusha grass, place five vases, each with its respective hand symbol, filled with five grains, five ambrosias, five jewels, five medicines, and five fragrances, each with pure water and milk. The necks are adorned with decorations matching the colors, including peacock feathers, crystals, mirrors, amulets, and vajras, along with a green karma vase, making six in total. If it is not possible to prepare all, it is said that the materials for the five vases can be combined into one. First, incense with gugul and scatter white mustard seeds to dispel obstacles. Then, fill the vases with the substances, decorate the mouths, place them on the cushion, and surround them with offerings. Furthermore, the four items for the disciples' preparation needed below, and the empowerment implements, should also be prepared at this time, as is the practice. Then, the accomplishment of the vase: From the state of aimless emptiness, recite 'བྷྲཱུྃ་' (BHRUM). From the outer vase, visualize the inner palace, arising from the self-manifestation of wisdom, with four doors and horse heads. Inside, in the five directions of east, west, north, south, and center, are lotus and sun-moon cushions. On these, in the center is 'ཨོཾ་ལཱྃ' (Om Lam, Om, Earth), in the east is 'ཧཱུྃ་མཱུྃ' (Hum Mum, Hum, Water), in the south is 'སྭཱ་མཱྃ' (Swa Mam, Swa, Fire), in the west is 'ཨཱཾ་པཱྃ' (Am Pam, Ah, Wind), and in the north is 'ཧཱ་ཏཱྃ' (Ha Tam, Ha, Space). From these seed syllables, rays of light radiate in the ten directions, purifying the obscurations of sentient beings, and offering to the noble ones. Gathering again, they completely transform. In the center is Vairochana Buddha and consort, white in color, holding a wheel and bell; in the east is Vajrasattva Buddha and consort, blue in color, holding a vajra and bell; in the south is Ratnasambhava Buddha and consort, yellow in color, holding a jewel and bell; in the west is Amitabha Buddha and consort, red in color, holding a lotus and bell; and in the north is Amoghasiddhi Buddha and consort, green in color, holding a crossed vajra and bell. All are adorned with silk and jewel ornaments. The consorts hold a vase in their right hands and utpala flowers in their left hands, appearing graceful, supple, and radiant with smiles. On their crowns is white 'ཨོཾ་' (Om, Om), at their throats is red 'ཨཱཿ' (Ah, Ah), and at their hearts is blue 'ཧཱུྃ་' (Hum, Hum). From the 'ཧཱུྃ་' (Hum, Hum) radiate light, inviting the wisdom beings from their natural abodes, and dissolving into their respective deities. The samaya and wisdom beings become inseparable. 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Vajra Samaja: Jah Hum Bam Hoh). Visualize oneself as Samantabhadra and consort, appearing as the five Buddha families, from the three places emitting five-colored light, continuously offering to the Buddhas of the mandala. From the three places of the deities, light comes forth, dissolving into one's own three places, continuously receiving the blessings of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པར་མོས་ལ༔ བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡིན་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་ཁེངས་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་དབང་གི་ལས་སྦྱོར་རོ། །ལས་བུམ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ཙམ་འགྲུབ་པར་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་མཆོད་པར་བསང་ཆུ་འཐོར་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་
57-7-4b
པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབ། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རྣམས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཅིང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་པ་ཆུར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། ཅེས་དུང་ཞལ་གྱི་མཆོད་ཡོན་ཀྱང་ཕུལ་ལོ། །བཞི་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ཚོམ་བུ་ལས་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་རེ་སོགས་གོང་གི་བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་ལས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་པའི་བར། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི༔ སྐུ་གསུམ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་
57-7-5a
ཡུམ་ཚོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ས

【现代汉语翻译】
观想于此。尽力念诵，即为此法的念诵修持。从自身心间发出光芒，缠绕于系绳之上，触及宝瓶中诸本尊之身，激发誓言之流。从结合之处降下红白甘露之流，充满宝瓶之中。如此观想并持咒，即为增益事业之修法。
若不观想事业宝瓶，则于外宝瓶内，观想明晰的内坛城中央，从“吽”字完全转变，化为事业忿怒尊甘露漩，身色绿黄，手持金刚交杵与期克印，极其忿怒。于其心间，观想蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕根本咒语。尽可能多地念诵：嗡 阿弥利达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪!
之后，为供养洒净水，念诵：让 扬 康。从清净法界自性中，显现自生供养之堆，如普贤供云般，充满无垠虚空。嗡 阿尔嘎姆 至 夏布达 阿 吽，加持之。于此世间或他方世界，供养供水、花朵、焚香，光明、香水、食物等，献予五部如来及其佛母。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔嘎姆 巴当 至 夏布达 阿 吽。五蕴转为清净，五身智慧自然成就之身，伟大的自性五部如来及其佛母，以及降伏魔障之大忿怒尊甘露漩，以其自性自然成就，我顶礼赞叹。
如此赞叹后，念诵：班杂 穆，迎请智慧尊降临。嗡 阿 吽，使誓言尊融入水中所生之甘露，充满宝瓶。亦供养海螺中的供水。
第四，迎请本尊。从朵玛中取水，以甘露咒语（嗡 阿弥利达）清净，以 स्वाभाव 清净。于空性中，前方坛城自显为由智慧所成之广大解脱坛城，四方中央各具莲花与日月座垫，如前宝瓶修法所述。迎请智慧尊，直至：吽！三世诸佛普贤王如来法身，五毒清净五蕴转依之，具足三身五智五部如来及其佛母众，为利有情降临于此。嗡 咕噜 班杂 嗡 吽 创 舍 阿 班杂 阿 咕夏 萨玛雅 杂 杂 吽 班 霍！使誓言尊与智慧尊无二无别。吽！如幻如水月之智慧坛城，安住于无瑕莲花日月座垫之上。嗡 贝玛 苏雅 赞扎 嘎玛拉雅 萨...

【English Translation】
Visualize this. Practice the recitation as much as possible, which is the practice of recitation and accomplishment of this method. From one's own heart, light radiates, entwining around the thread, touching the bodies of the deities within the vase, stimulating the lineage of commitment. From the union, a stream of red and white nectar descends, filling the vase. Visualize in this way and recite the mantra, which is the practice of empowerment.
If you do not visualize the action vase, then in the outer vase, visualize clearly the inner mandala in the center, from which the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) completely transforms into the wrathful action deity Nectar Swirl, with a greenish-yellow body, holding a vajra crossed vajra and a threatening gesture, extremely wrathful. At his heart, visualize a dark blue 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, surrounded by the root mantra. Recite as much as possible: Oṃ Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phat!
After that, sprinkle cleansing water for offering, reciting: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the pure nature of the Dharma realm, a spontaneously arising heap of offerings appears, like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the boundless sky. Oṃ Arghaṃ to Śabda Āḥ Hūṃ, bless it. In this world or other worlds, offerings of water, flowers, incense, light, perfume, and food are offered to the five families of Tathāgatas and their consorts. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pādyaṃ to Śabda Āḥ Hūṃ. The five aggregates are purified, the five bodies of wisdom are spontaneously accomplished, the great self-nature, the five families of Tathāgatas and their consorts, and the great wrathful deity Nectar Swirl who subdues obstacles, with their spontaneously accomplished nature, I prostrate and praise.
After praising in this way, recite: Vajra Muḥ, invite the wisdom beings to descend. Oṃ Āḥ Hūṃ, the nectar arising from the dissolution of the commitment beings into the water fills the vase. Also offer the offering water in the conch shell.
Fourth, invoke the deity. Take water from the torma and purify it with the Amrita mantra (Oṃ Amrita), purify with Svabhava. In emptiness, the mandala in front spontaneously appears as a vast liberation mandala made of wisdom, with lotus and sun-moon cushions in the four directions and center, as described in the previous vase practice. Invite the wisdom beings, until: Hūṃ! All Buddhas of the three times, Samantabhadra Dharmakaya, the five poisons purified, the five aggregates transformed, the five families of Tathagatas and their consorts, possessing the three bodies and five wisdoms, descend here for the benefit of beings. Oṃ Guru Vajra Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Vajra Aṃ Guśa Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Make the commitment beings and wisdom beings inseparable. Hūṃ! The illusory, water-moon-like wisdom mandala, dwells on the flawless lotus sun-moon cushion. Oṃ Padma Sūrya Candra Kamalaya Sa...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟྭཾ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བུམ་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས༴ དུ་རུ་ཀ་དང་ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས༔ དྲི་ཞིམ་བསུང་ལྡན་སྤོས་མཆོག་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ༴ འབྲུ་མར་རྩི་དང་རྩྭ་ཤིང་འོད་ཀྱི་
57-7-5b
གདངས༔ དམར་གསལ་མདངས་ཆེན་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ བླ་མ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ ཙནྡན་གུར་གུམ་སིཧླའི་ལྡེ་གུ་སོགས༔ རང་བྱུང་སྦྱར་པའི་བྱུག་པ་བདེ་བྱེད་རྣམས༔ བླ་མ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པའི་ཟས༔ སྣ་ཚོགས་གཡོས་མཆོག་གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་རྣམས༔ བླ་མ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ རྔ་ཏིང་གཡེར་ཁ་དྲིལ་བུ་རྫ་རྔ་དང་༔ འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་གླུ་གར་རོལ་མོའི་དབྱངས༔ བླ་མ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི༴ བླ་མ༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་སྤོས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི༴ བླ་མ༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་མའི༴ བླ་མ༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་
57-7-6a
བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་རེག༔ རྡོ་རྗེ་རེག་མའི༴ བླ་མ༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་སྐུ་ཡི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས༔ ཤིན་ཏུ༴ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན༴ སྐུ་མདོག

【现代汉语翻译】
嗡！阿吽！吽！藏！舍！阿，五如来以灌顶之水加持，各自以本族之标志为顶严。
身语意本性即是普贤王如来，五身与五智无二无别之本尊。
以善巧方便与大悲心利益众生，我向普贤五部众顶礼。
将供品加持如生起宝瓶一般，外供：吽！属于世间的各种鲜花，具有白黄红绿蓝等光彩。
所有美丽芬芳的鲜花，供养上师、本尊、坛城诸尊。嗡 班扎 布施贝 阿 吽！
属于世间的各种熏香，杜鲁嘎、沉香等等，所有芬芳馥郁的妙香，供养上师……嗡 班扎 杜贝 阿 吽！
属于世间的各种明灯，酥油、油脂、草木之光，所有明亮光耀的灯盏，供养上师……嗡 班扎 阿洛给 阿 吽！
属于世间的各种香水，旃檀、藏红花、冰片等，所有天然或合成的悦意涂香，供养上师……嗡 班扎 根德 阿 吽！
属于世间的各种美食，天然或合成的食物，所有洁净美味的佳肴，供养上师……嗡 班扎  नैवेद्य नैवेद्य 阿 吽！
属于世间的各种乐器，锣、钹、铃、鼓以及，所有自然之声、歌舞音乐之声，供养上师……嗡 班扎 夏布达 阿 吽！
然后是内供：吽！器情万象，所有悦意之色，皆化为金刚色女之众，供养上师、本尊、坛城诸尊。
祈请以大悲心为利有情而享用。嗡 班扎 茹巴 扎的叉 阿 吽！
器情万象，所有悦意之声，金刚声女……供养上师……祈请以大悲心……嗡 班扎 夏布达 阿 吽！
器情万象，所有芬芳之香，金刚香女……供养上师……祈请以大悲心……嗡 班扎 根德 阿 吽！
器情万象，所有美味之食，金刚味女……供养上师……祈请以大悲心……嗡 班扎 नैवेद्य नैवेद्य 阿 吽！
器情万象，所有安乐之触，金刚触女……供养上师……祈请以大悲心……嗡 班扎 斯帕舍 阿 吽！
然后是密供：吽！殊胜密供，身为大乐明妃，身色洁白美丽，手持明镜莲花，极其……祈请享用殊胜大乐之供。嗡 班扎 阿达夏 阿 吽！
吽！殊胜密供，语为大乐……身色……

【English Translation】
Om! Ah Hum! Hung! Tram! Hrih! Ah, the five Tathagatas empower with the remaining water of the initiation, each adorned with the emblem of their respective family.
The nature of body, speech, and mind is Samantabhadra (普贤王如来，All-Good) from the very beginning. The five Kayas (身，bodies) and five wisdoms are inseparable deities.
With skillful means and compassion, you accomplish the benefit of beings. I prostrate to the assembly of the five families of Kunsang (普贤王如来，Samantabhadra).
Bless the offerings as if generating a vase. Outer offerings: Hum! Various flowers belonging to existence, possessing white, yellow, red, green, and blue hues.
All the beautiful and fragrant flowers, I offer to the Guru, Yidam (本尊，tutelary deity), and Mandala (坛城，cosmic diagram) deities. Om Vajra Puspe Ah Hum!
Various incenses belonging to existence, such as Duru and Agar, all the fragrant and aromatic supreme incenses, I offer to the Guru... Om Vajra Dhupe Ah Hum!
Various lights belonging to existence, the essence of butter, oil, and the light of grass and wood, all the bright and radiant lights, I offer to the Guru... Om Vajra Aloke Ah Hum!
Various scented waters belonging to existence, sandalwood, saffron, camphor, etc., all the naturally occurring and compounded pleasant perfumes, I offer to the Guru... Om Vajra Gandhe Ah Hum!
Various foods belonging to existence, naturally occurring, spontaneously born, and compounded foods, all the pure and supreme dishes, I offer to the Guru... Om Vajra Naivedya Ah Hum!
Various musical instruments belonging to existence, drums, cymbals, bells, earthenware drums, and the natural sounds of the elements, songs, dances, and melodies, I offer to the Guru... Om Vajra Shabda Ah Hum!
Then the inner offerings: Hum! Vessels and contents, all phenomena of existence, all pleasing forms, all transformed into a multitude of Vajra Form Goddesses, I offer to the Guru, Yidam, and Mandala deities.
Please accept them with compassion for the benefit of beings. Om Vajra Rupa Pratitsa Ah Hum!
Vessels and contents, all phenomena of existence, all pleasing sounds, Vajra Sound Goddess... I offer to the Guru... Please accept with compassion... Om Vajra Shabda Ah Hum!
Vessels and contents, all phenomena of existence, all fragrant scents, Vajra Scent Goddess... I offer to the Guru... Please accept with compassion... Om Vajra Gandhe Ah Hum!
Vessels and contents, all phenomena of existence, all flavorful foods, Vajra Taste Goddess... I offer to the Guru... Please accept with compassion... Om Vajra Naivedya Ah Hum!
Vessels and contents, all phenomena of existence, all blissful touches, Vajra Touch Goddess... I offer to the Guru... Please accept with compassion... Om Vajra Sparsha Ah Hum!
Then the secret offerings: Hum! Supreme secret offering, the great bliss consort of the body, her body color white and beautiful, holding a mirror and a lotus, extremely... Please accept the supreme bliss offering. Om Vajra Adarsha Ah Hum!
Hum! Supreme secret offering, the great bliss of speech... body color...

--------------------------------------------------------------------------------

་དམར་མཛེས་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ ཤིན་ཏུ༴ གསང་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན༴ སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝཾ༴ ཤིན་ཏུ༴ གསང་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན༴ སྐུ་མདོག་སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ༴ ཤིན་ཏུ༴ གསང་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི༴ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་༴ གསང་མཆོག༴ ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ། །ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །ཅིར་མི་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། །ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཁམས་རང་གྲོལ་དབྱིངས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་
57-7-6b
སྐུ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། །འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་དབྱིངས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་སྐུ། །མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ༴ ཧཱུྃ། །གཏི་མུག་རྣམ་ཤེས་རང་གྲོལ་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་སྐུ། །ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ༴ ཧཱུྃ། །ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་རྣམ་དག་དབྱིངས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་སྐུ། །ས་ཁམས་རྣམ་དག༴ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ༴ ཧཱུྃ། །ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་དབྱིངས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་སྐུ། །རླུང་ཁམས་རྣམ་དག༴ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ། །དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང་། །སློབ་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །ནངས་པར་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བསྩལ་བར་མོས༔ སྐབས་འདིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱ་བ་ནི། མཎྜལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཐབ་དཀར་པོ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པ་ལ་ཞི་བའི་ཤིང་ཟླུམ་པོ་བརྩིག །མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་
57-7-7a
ཏིལ་ཡུངས་དཀར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྲེག་རྫས་གང་འཛོམ་བསགས་ལ། བསང་སྦྱང་། ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་མེ་སྦར། མེའི་ནང་དུ་མེ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གུནྡྷེ་དང་མེ་ཐབ་བསྣམས་པ་ར་སྐྱེས་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་ཅིང་། །གེགས་སེལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་དྲུང་དུ་གཡབ་པས། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་དེ་འདྲ་བ་བྱོན་ཏེ་ཐབས་ཀ

【现代汉语翻译】
红色美妙的圆鼓发出声响，极其秘密殊胜。嗡 班杂 穆拉杰 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra murāje āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，鼓，阿，吽)。吽！秘密殊胜之心的无上喜乐。
身色绀青美妙的琵琶，极其秘密殊胜。嗡 班杂 维尼 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，琵琶，阿，吽)。吽！秘密殊胜的功德。
身色黄色美妙的笛声，极其秘密殊胜。嗡 班杂 班色 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，笛，阿，吽)。吽！秘密殊胜的事业。
身色绿色美妙的陶鼓，极其悦意秘密殊胜。嗡 班杂 美德凯 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra medhe ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，陶器，阿，吽)。以此供养，赞颂如下：
上师 普贤 (Kunzang) 菩提心之身，唯一无边无际的明点，明空无二无别的境界，对不作任何思虑的您顶礼赞颂。吽！
嗔恨的色蕴 (Gzugs khams) 自解脱于法界，如镜智慧 (Ye shes) 洁白明亮之身，水蕴清净的父母嬉戏，对不动父母顶礼赞颂。吽！
贪欲的受蕴 (Tshor ba) 清净的法界，妙观察智 (Sor rtog ye shes) 红色明亮之身，火蕴清净的父母嬉戏，对无量光父母顶礼赞颂。吽！
愚痴的识蕴 (Rnam shes) 自解脱于法界，法界智 (Chos dbyings ye shes) 绀青明亮之身，空蕴清净的父母嬉戏，对毗卢遮那父母顶礼赞颂。吽！
我慢的想蕴 (Du shes) 清净的法界，平等性智 (Mnyam nyid ye shes) 黄色明亮之身，地蕴清净的父母嬉戏，对宝生父母顶礼赞颂。吽！
嫉妒的行蕴 (Du byed) 清净的法界，成所作智 (Bya grub ye shes) 绿色明亮之身，风蕴清净的父母嬉戏，对不空成就父母顶礼赞颂。以适合赞颂之词赞颂。
祈请时合掌，祈请道：‘祈请诸佛五部主 (Rigs lnga'i gtso)，寂静忿怒尊 (Zhi khro) 无余垂念。为了供养诸佛菩萨 (Sras bcas) 和弟子们追随您，明日我将绘制诸佛坛城 (Dkyil 'khor)，祈请垂念。’如此祈请后，观想得到允许。此时，可进行简略的息灾火供 (Zhi ba'i sbyin sreg)：在坛城东面设置白色火炉，以莲花四瓣和五堆形式排列，用圆形息灾木柴堆砌。准备好酥油、白芝麻、白芥子等各种息灾供品。
进行净化，以‘阿格尼 扎拉 然 (藏文：ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་，梵文天城体：अग्निज्वाला रं，梵文罗马拟音：agni jvālā raṃ，汉语字面意思：火焰，然)’点燃火焰。在火焰中观想白色火神 (Me lha)，一面二臂，手持军持 (Gundhe) 和火炉，坐在白鹿之上。吽！
威严伟大的火神，赐予一切愿望，消除障碍，赐予成就之神，请降临此处，接受供养。嗡 阿格纳耶 萨玛雅 匝 匝 (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，火神，誓言，匝，匝)。以此手印在耳边摇动，从东南方迎来同样的火神，融入火炉之中。

【English Translation】
The red, beautiful, round drum proclaims sound, exceedingly secret and supreme. Oṃ Vajra Murāje Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra murāje āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Drum, Ah, Hum). Hūṃ! Supreme bliss of the secret supreme heart.
The body is indigo, beautiful, a lute, exceedingly secret and supreme. Oṃ Vajra Vīṇi Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ཎི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vīṇi āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lute, Ah, Hum). Hūṃ! Secret supreme qualities.
The body is yellow, beautiful, the sound of a flute, exceedingly secret and supreme. Oṃ Vajra Vaṃse Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flute, Ah, Hum). Hūṃ! Secret supreme activity.
The body is green, beautiful, a clay drum, exceedingly pleasing secret and supreme. Oṃ Vajra Medhe Ke Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དྷེ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra medhe ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Clay, Ah, Hum). Offer with this. The praise is as follows:
Guru, the body of Samantabhadra's (Kunzang) bindu, the single, limitless lineage, the indivisible union of space and awareness, I prostrate and praise you who do not contemplate anything. Hūṃ!
Hatred, the form aggregate (Gzugs khams), self-liberated into space, mirror-like wisdom (Ye shes), the clear white body, the water aggregate, pure father and mother playing, I prostrate and praise Akshobhya (Mi bskyod) father and mother. Hūṃ!
Desire, the perception aggregate (Du shes), pure space, discriminating wisdom (Sor rtog ye shes), the clear red body, the fire aggregate, pure father and mother playing, Amitabha (Snang mtha') father and mother... Hūṃ!
Ignorance, the consciousness aggregate (Rnam shes), self-liberated into space, the wisdom of dharmadhatu (Chos dbyings ye shes), the clear blue body, the space aggregate, pure father and mother playing, Vairochana (Rnam snang) father and mother... Hūṃ!
Pride, the feeling aggregate (Tshor ba), pure space, equality wisdom (Mnyam nyid ye shes), the clear yellow body, the earth aggregate... Ratnasambhava (Rin 'byung) father and mother... Hūṃ!
Jealousy, the volition aggregate (Du byed), pure space, accomplishing wisdom (Bya grub ye shes), the clear green body, the wind aggregate... Amoghasiddhi (Don grub) father and mother, I prostrate and praise. Praise with what is appropriate for praise.
To make supplication, join the palms and say: 'Kye! Consider, Lord of the Five Buddha Families (Rigs lnga'i gtso), consider all peaceful and wrathful ones (Zhi khro). For the sake of offering to the Buddhas and Bodhisattvas (Sras bcas) and for the disciples to follow you, tomorrow I will draw the mandala (Dkyil 'khor) of the Buddhas, please consider.' Having made this supplication, imagine that permission is granted. At this time, a brief pacifying fire offering (Zhi ba'i sbyin sreg) should be done: In the east of the mandala, set up a white fire pit, arranged with four lotus petals and five heaps, build it with round pacifying wood. Gather whatever pacifying substances are available, mainly ghee, white sesame, and white mustard seeds.
Purify and ignite the fire with 'Agnijvala Raṃ (藏文：ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་，梵文天城体：अग्निज्वाला रं，梵文罗马拟音：agni jvālā raṃ，汉语字面意思：Flame, Ram)'. In the fire, visualize a white fire god (Me lha), one face and two arms, holding a kundika (Gundhe) and a fire pit, sitting on a white deer. Hūṃ!
Great glorious fire god, bestowing all desires, god who eliminates obstacles and grants accomplishments, please come here, accept the offerings. Oṃ Agnaye Samaya Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agnaye samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Agni, Samaya, Jah, Jah). Waving this mudra near the ears, invite a similar fire god from the southeast and merge it into the fire pit.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་ཁུ་དགང་བླུག་བདུན་གྱིས་བྱོན་ཟན་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡམ་ཤིང་། མར་ཁུ་སོགས་སྲེག་རྫས་གྲངས་ཇི་ཙམ་འོས་པ་འབུལ། དེ་ནས། མེ་ལྷའི་ལྟོ་བར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 
57-7-7b
གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ས་བོན་འབྲུ་བཅུའི་མཐར་ཤམ་བུ་གོང་བཞིན་སྦྱར་བས་བྱོན་སྐྱེམས་མར་ཁུ་ལན་བདུན་འབུལ། བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སླར་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་མར་ཁུ་སོགས་སྲེག་རྫས་གྲངས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་ཕུལ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་དང་། ནོངས་བཤགས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། སླར་མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲེག་རྫས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ཕུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མཆོག་གི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་པས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་སླར་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། །།ལྔ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱ་བ་ལ། ཁྲུས་དང་ཡོན་འབུལ་ཞུ་གནང་བྱ། །རྒྱུད་དག་བྱིན་བརླབ་དམ་ལ་བཞག །སོ་ཤིང་སྤྲོ་བསྐྱེད་སྲུང་སྐུད་དང་། །ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་བཅས་ཏེ་བཅུ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། དྲང་ངེས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་མཐར། དེ་ལ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་
57-7-8a
བླ་མེད་འབྲས་བུའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་འབར་མ་ཉི་མའི་གསང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡང་ཞུན་དུ་བསྒྲིལ་བ་དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། གནས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ན། དུས་ཐོག་མཐའ་མ་ངེས་པའི་དུས་སུ། 

【现代汉语翻译】
观想融入誓言尊者，念诵：嗡 阿格纳耶，祈愿上师、弟子及眷属的一切罪障、烦恼、障碍和阻碍，皆得平息。嗡，寂静，息灾，梭哈！
以七份酥油供养食子，并以供品等进行供养。以之前的咒语，供养柴木、酥油等适量的焚烧物。然后，于火神腹中，莲花日月垫上，五堆中央，观想毗卢遮那佛父母双运。东方，金刚萨埵佛父母双运。南方，宝生佛父母双运。西方，阿弥陀佛父母双运。北方，不空成就佛父母双运。刹那间清晰显现，三处（身语意）由三字（嗡啊吽）放出光芒，迎请同体智慧尊者。班杂 萨玛扎！扎 吽 班 霍！
融为一体，于种子字（嗡，藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）周围加上如前所述的香布，供养七份食子、祭酒和酥油。如瓶灌顶时一样，进行供养赞颂。再次以之前的咒语，供养柴木、酥油等适量的焚烧物。再次进行简略的供养赞颂，最后忏悔。念诵：嗡 班杂 穆！迎请智慧尊者返回本位，誓言尊者融入自身。再次观想火神，以之前的咒语，供养三遍或七遍焚烧物。赞颂：世间自在、梵天之子，火神之王，受空行母灌顶，赐予一切成就。顶礼火神之王及其眷属！祈请宽恕。再次解开火神手印，念诵：嗡 阿格纳耶 嘎恰，观想智慧尊者返回本位。最后进行回向和吉祥祈愿。
第五，预备弟子：进行沐浴、献供、请求许可。净化相续，安住誓言。准备牙签、绿草、护身线和吉祥草等十种物品。首先，于门前，以事业宝瓶之水和‘如来诞生’等仪轨为弟子沐浴。其次，清晰生起菩提心，讲述与正见相关的佛法，最后，为了修持九乘之巅，无上阿底瑜伽大圆满，果位之精华，母续明空炽燃日之密续的精髓，提炼为心髓明空精华明点的根本成熟灌顶，首先简述传承历史：于法界清净无染的虚空中，内外无别的坛城中，于无始无终之时。

【English Translation】
Visualize dissolving into the Samaya being, and recite: OM AGNAYE, may all the sins, obscurations, obstacles, and hindrances of the teacher, disciples, and retinue be pacified. OM, SHANTIM, KURU YE SVAHA!
Offer seven portions of clarified butter to the Torma, and make offerings with Argham etc. With the previous mantra, offer the appropriate amount of firewood, clarified butter, and other burnt offerings. Then, in the belly of the fire deity, on a lotus and sun-moon cushion, in the center of the five aggregates, visualize Vairochana Buddha in union with his consort. In the east, Vajrasattva Buddha in union with his consort. In the south, Ratnasambhava Buddha in union with his consort. In the west, Amitabha Buddha in union with his consort. In the north, Amoghasiddhi Buddha in union with his consort. Instantly and clearly manifest, from the three places (body, speech, and mind) emanate rays of light from the three syllables (Om Ah Hum), inviting the wisdom beings who are identical to oneself. BENDZA SAMADZA! DZA HUM BAM HO!
Become inseparable. Around the seed syllable (Oṃ, Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), add the Shambu as before, offering seven portions of Torma, alcohol, and clarified butter. As in the vase initiation, make offerings and praises. Again, with the same mantra, offer as much firewood, clarified butter, and other burnt offerings as possible. Again, offer brief praises and confessions. At the end, recite: OM BENDZA MU! The wisdom beings depart, and the Samaya beings are absorbed into oneself. Again, visualize the fire deity and offer three or seven times the burnt offerings with the same mantra as before. Praise: Lord of the World, son of Brahma, King of the Fire Deity, empowered by the Dakinis, granting all accomplishments. Homage to the King of the Fire Deity and his retinue! Ask for forgiveness. Release the fire deity's mudra again, and recite: OM AGNAYE GACHCHA, visualizing the wisdom beings departing. Finally, dedicate the merit and recite auspicious prayers.
Fifth, preparing the disciple: Perform bathing, offering, and requesting permission. Purify the continuum and establish the Samaya. Prepare ten items including toothpicks, kusha grass, protection cords, and donations. First, at the door, bathe the disciples with water from the activity vase and rituals such as 'How the Tathagata was Born'. Second, clearly generate Bodhicitta, explain the Dharma related to correct views, and finally, in order to practice the essence of the Nine Vehicles, the unsurpassed Atiyoga Great Perfection, the essence of the fruit, the core of the Mother Tantra, the secret tantra of the Blazing Sun of Clear Space, condensed into the essential ripening empowerment of the Jewel Wheel of the Heart Drop of Clear Space, first briefly describe the history of the lineage: In the pure and undefiled space of the Dharmadhatu, in the mandala without inner or outer, at a time without beginning or end.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལས། སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲར་མེད་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགོངས་སོ། །དེས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་བཤད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་ཚིག་ཙམ་དུ་བཤད། སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་ནས་བསྟན། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྐྱེ་ཤི་འདས་གྲོངས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་གནས་ལུགས་ཡིད་དཔྱོད་དང་ཕྲལ་ནས་བསྟན། གུ་རུ་
57-7-8b
ཆེན་པོས་དྷཱ་ཀི་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་རིག་འཛིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ལ། མཆིམས་ཕུ་རྫའི་དུར་ཁྲོད་དང་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉིས་སུ། གླེན་བསྒོམ་ཡིད་དཔྱོད་མུན་འཐུམ་དང་ཕྲལ་ནས་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་སྟེ་བསྟན། མཚོ་རྒྱལ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་དེ་དུས་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས། མ་འོངས་ལས་ཅན་གཅིག་གི་ཐུགས་སུ་བརྒྱུད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་མ་རྣམས་དང་གཏེར་སྲུང་མཆེད་གསུམ་ལ་བཀའ་གཏད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་གཏེར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཡང་བཅུད་འདི་ནི། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཞལ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཡིས༔ མན་ངག་ཟབ་མོ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ ཐུགས་མཆོག་ཟབ་མོའི་བཅུད་མཆོག་མར་དུ་དྲིལ༔ རིན་ཆེན་མང་ཡང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉུང་༔ རྫོགས་ཆེན་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་ཇི་སྙེད་སྦས༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་མཐར་ཐུག་འདི་ཁོ་ན༔ པདྨ་བདག་གི་སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྟེ༔ འདི་ལས་ཡང་ཟབ་སྦས་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་དང་། འདི་རྣམས་ལས་ཟབ་གདམས་པའི་གཏེར་ཁ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་གུད་ན་གཞན་མེད་ཅིང་༔ བོད་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་སྦས་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ 
57-7-9a
གཅེས་ཚད་སྲོག་ལ་ཕངས་ཚད་མིག་ལྟ་བུ༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་ཡང་གསང་བླ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་གཏེར་དུ་བྱོན་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ནང་ནས་ཟབ་འདྲིལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་རཏྣ་གླིང་པས་གུང་ཐང་མཁར་ནས་སྐུ་རྟེན་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་

【现代汉语翻译】
本师普贤父母（Kuntuzangpo Yabyum，一切贤者）从法身（Chosku，Dharmakaya）无垢的自性中显现，未曾以任何形象存在，却以身相和手印的形式显现，从法身无戏论的境界中，以不异于自身的方式，加持了第六导师金刚持（Vajradhara，持金刚者），使之证悟了不可言说的自性三摩地（Samadhi，定）。
金刚持在色究竟天（Ogmin，Akanishta）向吉祥金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇士）以自性宣说此法。吉祥金刚萨埵在尸陀林（Durtro，Cemetery）火光熊熊的宫殿中，向与诸佛意无别的化身（Tulku，Nirmanakaya）噶饶多杰（Garab Dorje，喜金刚）以词句宣说此法。化身噶饶多杰在粗糙转变林（Tsubgyur Tsal）的尸陀林中，将此法直接传授给智者熙日森哈（Shri Singha，吉祥狮子）。熙日森哈在各个尸陀林的洲（Ling）中，向伟大的持明者（Rigdzin，Vidyadhara）莲花生颅鬘（Padma Todtreng，莲花颅鬘）——如金刚般无生无死的圣者，讲授了离于心识分别的实相（Ngalug）。
莲花生大师（Guru Rinpoche，珍贵的上师）在钦浦（Chimphu）的尸陀林和洛扎卡楚（Lhodrak Kharchu）两地，向空行母（Dakini，女性本尊）益西措嘉（Yeshe Tsogyal，智慧海王）和持明者南喀宁波（Namkhai Nyingpo，虚空藏）二人，直接揭示了离于愚痴禅修、心识昏昧的五智精华（Lhaden Yeshe），并加以传授。
益西措嘉和南喀宁波二人编集了杰尊（Jetsun，至尊）的教言，因当时没有弘扬之处，便加持使其融入未来具缘者的心中，并嘱托给智慧空行母们和三位护法神（Tersung Che Sum），将其作为珍宝埋藏于地下。
如是，此乃二十五空行母甚深伏藏（Kandro Zapter Nyishu Tsa Nga）之精要。邬金第二佛（Orgyen Sangye Nyipa，莲花生大师的尊称）亲口说道：‘唉玛火（Emaho，稀有哉）！如我莲花生（Tso Kye Dorje，海生金刚）者，从甚深口诀如乳海中，提炼出最胜深奥之心髓如醍醐。珍宝虽多，如意宝（Yizhin Norbu，Cintamani）却稀少。我埋藏了无数大圆满（Dzogchen，Atiyoga）甚深伏藏，而此乃一切之精要。此乃我莲花生的命根，除此以外，再无更深之伏藏！’
又说：‘此等甚深口诀之伏藏，于我邬金而言，别无他物，遍藏于整个藏地。珍爱胜过生命，珍惜如同眼珠。此乃究竟之法，铭刻于心间！’如是，在无数的无上瑜伽（Yang Sang Lame Dzogpa Chenpo）大圆满甚深教言伏藏中，此乃最极浓缩之精华。化身大掘藏师（Terchen，Tertön）多珠仁波切（Dodul Rinpoche）从贡塘卡（Gungtang Khar）取出此甚深法，与身语意三所依（Kurten Sum）一同迎请而出，乃藏地地下一切伏藏之精华。

【English Translation】
The Teacher Kuntuzangpo Yabyum (Primordial Buddha Father-Mother) manifested from the stainless essence of Dharmakaya (Chosku, the Body of Truth), without ever existing in any form, yet appearing in the form of body and hand gestures, from the state of non-elaboration of Dharmakaya, in a manner inseparable from himself, blessed the sixth teacher Vajradhara (Dorje Chang, the Holder of the Vajra), enabling him to realize the inexpressible Samadhi (ting nge dzin, meditative absorption) of self-nature.
Vajradhara, in the Akanishta (Ogmin, the Highest Pure Abode) realm, explained this Dharma in his own nature to glorious Vajrasattva (Dorje Sempa, Diamond Being). Glorious Vajrasattva, in the charnel ground (Durtro, cemetery) palace ablaze with fire, explained it in words to the Nirmanakaya (Tulku, emanation body) Garab Dorje (Gawa Rabjampa, Supreme Joyful Vajra), who is of the same mind as all Buddhas. The Nirmanakaya Garab Dorje, in the charnel ground of the Rough Transformation Grove (Trutsuk Gyur Tsal), directly transmitted and revealed this Dharma to the scholar Shri Singha (Palgei Sengge, Glorious Lion). Shri Singha, in the continents of various charnel grounds, taught the abiding nature (Ngalug) separated from mental fabrication to the great Vidyadhara (Rigdzin, knowledge holder) Pema Thotreng (Padma Totreng Tsal, Lotus Garland of Skulls)—a vajra-like being free from birth, death, passing away, and dissolution.
Guru Rinpoche (Precious Teacher), in the Chimphu (Chimphu) charnel ground and Lhodrak Kharchu (Lhodrak Kharchu), directly revealed and taught the essence of the five wisdoms (Lhaden Yeshe) separated from foolish meditation and mental darkness to the Dakini (Khadro, sky goer) Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal, Wisdom Lake Queen) and the Vidyadhara Namkhai Nyingpo (Namkhai Nyingpo, Essence of Space).
Yeshe Tsogyal and Namkhai Nyingpo compiled the teachings of Jetsun (Jetsun, venerable one), and because there was no place to propagate them at that time, they blessed them to be transmitted into the hearts of future fortunate ones, and entrusted them to the wisdom Dakinis and the three guardian deities (Tersung Che Sum), burying them as precious earth treasures.
Thus, this essence of the twenty-five profound treasures of the Dakinis (Kandro Zapter Nyishu Tsa Nga) is: Orgyen, the Second Buddha (Orgyen Sangye Nyipa), said: ‘Emaho (Amazing)! Like me, Padmakara (Tso Kye Dorje, Lotus Born), from the profound instructions like an ocean of milk, I have extracted the supreme essence of the heart like ghee. Though there are many jewels, the wish-fulfilling jewel (Yizhin Norbu, Cintamani) is rare. I have hidden countless profound treasures of Dzogchen (Dzogchen, Great Perfection), but this alone is the essence of all. This is the life force of me, Padmakara; besides this, there is no deeper treasure!’
He also said: ‘These profound instructions and treasures, for me, Orgyen, are inseparable and unique, hidden throughout the land of Tibet. Cherish them more than life, protect them like your eyes. This is the ultimate teaching, engrave it in your heart!’ Thus, among the countless treasures of the innermost secret, unsurpassed Great Perfection (Yang Sang Lame Dzogpa Chenpo) teachings, this is the ultimate essence of profound condensation. The emanation great treasure revealer (Terchen, Tertön) Dodul Rinpoche (Dodul Rinpoche) retrieved this profound Dharma from Gungtang Khar (Gungtang Khar), along with the three supports of body, speech, and mind (Kurten Sum), and it is the essence of all the treasures beneath the earth of Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་འདི་ནི་གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཞལ་གདམས་ལས། ཡང་གསང་སྙིང་ཁྲག་འདི་ལ་སུས་སྤྱོད་པ༔ སྔོན་དུས་ལས་སད་སྐྱེ་མཐའ་མིན་རེ་ཀན༔ མངལ་དུ་མི་འཇུག་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ འདི་ཉིད་བྲིས་སམ་བཅངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལན་གཅིག་བཀའ་ཤོག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ཨོ་རྒྱན་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཡིས་ངན་སོང་ཁེགས༔ དད་པ་ཙམ་གྱིས་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་འབྲས་ཐོབ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ འདི་འཕྲད་ཡོད་ཚད་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྲས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་སེམས་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མི་བསླུ་བའི་ངེས་པ་ཅན་གྱིས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་སྙིང་དང་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་སྐོར་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། རྩ་བར་གྱུར་པ་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སྡེ་ཚན་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐོར་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དེ། འདི་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་
57-7-9b
གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསུམ་པ་ཞུ་གནང་ནི། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྡོམ༔ ཀུན་བཟང་མཆོག་གི་ས་འཐོབ་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀྱེ་མ་ཁྱེད་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང་༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་བསྟན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འདི་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཏུལ༔ ཁྱོད་ཀྱང་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད༔ བཞི་པ་རྒྱུད་སྦྱང་ནི། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཐོག་མར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བདུན་རྣམ་དག་ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་
57-7-10a
མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡོམ་པའི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སོགས༔ སྐྱབ

【现代汉语翻译】
此（密法）具足四种解脱，如口诀中所说：‘谁修持此极密心髓，前世业醒，非末世之辈。不入母胎，即身成佛。书写或佩戴此法，即可获得成就。仅见一次法本，亦能凭藉邬金（莲花生大师）之愿力，阻断堕入恶道。仅凭信心，亦能往生莲花净土。若能修持，成就更不必说。凡与此法相遇者，皆为邬金（莲花生大师）之子。一生即可成就之菩萨。’等等，这些都是金刚语，真实不虚，是对其殊胜之处的赞颂。如此甚深之法，包含心、心血、命之精华三部分。根本如心者，为成熟灌顶之法类中，圆满次第之成熟法。此法亦有前行与正行二者。首先，为求修习前行预备之法，请献曼扎供。’如此引导，献上曼扎。第三，请求开许：合掌捧花，跟随念诵祈请文：‘祈请！三世诸佛普贤王如来，金刚持请垂听！我等为追随您，皈依共同殊胜之三宝，以及别解脱戒、菩萨戒、持明戒。为获普贤王如来之果位，祈请上师慈悲开许我！’念诵三遍。作为回应：‘奇哉！汝等具足善缘，我将圆满开示无上秘密之灌顶。三世诸佛皆因知晓此法而成就圆满佛陀。普贤金刚持亦以此法降伏魔军。汝等为获无上成就，皆应跟随此法。’第四，净治相续：之后，为使相续清净并具足戒律，首先于前方虚空中，观想五部如来（五方佛）及三宝、三根本之本尊众围绕。以七支供之清净方式，跟随念诵：‘自性觉性本尊我顶礼，无尽自显供品我供养，四种堕罪我皆发露忏悔，三世平等性中我随喜，祈请转动轮回之法轮，原始清净本来而安住，所有一切回向自性觉，祈愿圆满成就三身果。’念诵三遍。于彼等殊胜之境前，为受持戒律之根本，跟随念诵皈依文：‘上师本尊空行母，以及佛法僧等，我皈依。’
This (Tantric teaching) possesses four kinds of liberation. As the oral instructions say: 'Whoever practices this extremely secret heart-blood, awakens from past karma, and is not of the degenerate age. Without entering the womb, they become a Buddha in this very life. Writing or wearing this Dharma, one obtains accomplishment. Even seeing the Dharma text once, by the power of Orgyen's (Padmasambhava's) aspiration, one prevents falling into the lower realms. With mere faith, one is born in the Lotus Paradise. Those who practice, needless to say, will attain the result. All who encounter this are sons of Orgyen (Padmasambhava). They are Bodhisattvas who can attain enlightenment in one lifetime.' These are Vajra words, true and infallible, praising its greatness. Such profound Dharma contains three parts: heart, heart-blood, and essence of life. The root, like the heart, is the ripening empowerment section, the ripening empowerment of the Completion Stage. This also has two parts: preliminary and main practice. First, to request the Dharma of preliminary preparation, please offer a mandala.' Thus guiding, offer the mandala. Third, requesting permission: Join palms with flowers and repeat the prayer: 'Kye! Samantabhadra, the Buddhas of the three times, Vajradhara, please listen! We follow you, taking refuge in the common and supreme Three Jewels, and the vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara. To attain the state of Samantabhadra, please grant me your blessing!' Recite three times. In response: 'Amazing! You are fortunate, I will fully reveal the supreme secret empowerment. All the Buddhas of the three times attained complete Buddhahood by knowing this. Samantabhadra Vajradhara also subdued the armies of demons with this. For you to attain the supreme, follow this Dharma.' Fourth, purifying the mindstream: Then, to purify the mindstream and possess vows, first, in the space in front, visualize the Five Tathagatas (Five Dhyani Buddhas) surrounded by the deities of the Three Jewels and Three Roots. With the pure method of the seven-branch offering, repeat: 'I prostrate to the deity of self-awareness, I offer inexhaustible self-manifesting offerings, I confess and regret the four downfalls, I rejoice in the equality of the three times, I urge you to turn the wheel of Dharma to empty samsara from its depths, Abide naked in primordial purity and thorough passage, May all realize self-awareness, May they attain the complete three bodies.' Recite three times. In front of those supreme fields, as the basis for upholding vows, repeat the refuge prayer: 'Guru, Yidam, Dakini, and Buddhas, Dharma, Sangha, etc., I take refuge.'

【English Translation】
This (Tantric teaching) possesses four kinds of liberation. As the oral instructions say: 'Whoever practices this extremely secret heart-blood, awakens from past karma, and is not of the degenerate age. Without entering the womb, they become a Buddha in this very life. Writing or wearing this Dharma, one obtains accomplishment. Even seeing the Dharma text once, by the power of Orgyen's (Padmasambhava's) aspiration, one prevents falling into the lower realms. With mere faith, one is born in the Lotus Paradise. Those who practice, needless to say, will attain the result. All who encounter this are sons of Orgyen (Padmasambhava). They are Bodhisattvas who can attain enlightenment in one lifetime.' These are Vajra words, true and infallible, praising its greatness. Such profound Dharma contains three parts: heart, heart-blood, and essence of life. The root, like the heart, is the ripening empowerment section, the ripening empowerment of the Completion Stage. This also has two parts: preliminary and main practice. First, to request the Dharma of preliminary preparation, please offer a mandala.' Thus guiding, offer the mandala. Third, requesting permission: Join palms with flowers and repeat the prayer: 'Kye! Samantabhadra, the Buddhas of the three times, Vajradhara, please listen! We follow you, taking refuge in the common and supreme Three Jewels, and the vows of individual liberation, Bodhisattva, and Vidyadhara. To attain the state of Samantabhadra, please grant me your blessing!' Recite three times. In response: 'Amazing! You are fortunate, I will fully reveal the supreme secret empowerment. All the Buddhas of the three times attained complete Buddhahood by knowing this. Samantabhadra Vajradhara also subdued the armies of demons with this. For you to attain the supreme, follow this Dharma.' Fourth, purifying the mindstream: Then, to purify the mindstream and possess vows, first, in the space in front, visualize the Five Tathagatas (Five Dhyani Buddhas) surrounded by the deities of the Three Jewels and Three Roots. With the pure method of the seven-branch offering, repeat: 'I prostrate to the deity of self-awareness, I offer inexhaustible self-manifesting offerings, I confess and regret the four downfalls, I rejoice in the equality of the three times, I urge you to turn the wheel of Dharma to empty samsara from its depths, Abide naked in primordial purity and thorough passage, May all realize self-awareness, May they attain the complete three bodies.' Recite three times. In front of those supreme fields, as the basis for upholding vows, repeat the refuge prayer: 'Guru, Yidam, Dakini, and Buddhas, Dharma, Sangha, etc., I take refuge.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འོས་མཆོད་འོས་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདི་གཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཕྱི་ལྟར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ གནོད་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ ལན་གསུམ། ནང་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་ཐོག་མར་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་དང་མ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་
57-7-10b
ངན་འདས་ལ་འགོད༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ སྔོན་གྱི་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ལ་རབ་གནས་ལྟར༔ འདི་གཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འགྲོ་དོན་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཔའ་ཆེན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་ཉེས་གསུམ་སྤང་༔ ཀུན་སྒྲོལ་དབུགས་དབྱུང་མྱང་འདས་འགོད༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་གཟུང་བའི་བློས་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལན་གསུམ་བྱ། ལྔ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་
57-7-11a
ཐིག་ལེས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆར་བཞིན་བབས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ཞིང་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཧཱུ

【现代汉语翻译】
对于所有值得供养和尊敬的对象，我以无比的菩提心皈依；念诵三遍。
如同外在一样，为了守护别解脱戒，请跟随我复诵：
在上师尊前，我的身语意，对于众生，断除损害，成办善事；比丘、比丘尼、菩萨，别解脱戒，我将恒常安住并守护；念诵三遍。
如同内在一样，作为菩萨戒的开端，为了他人的利益而发起大菩提心的愿菩提心，请跟随我复诵：
上师普贤（Kuntuzangpo）请垂听！从现在直至获得菩提之前，对于六道一切有情，以父母之想，未解脱者令解脱，未救度者令救度，令其休息，安置于涅槃；发起愿菩提心！念诵三遍。
为了菩提而行持，进入行菩提心，请跟随我复诵：
奇哉！如同往昔的善逝诸佛，于三门守护而安住，我亦如是，直至轮回未空，为了利益众生而进入的菩提心，大勇士我将生起；修学六度，断除三过，救度一切，令其休息，安置于涅槃；念诵三遍。
以守护秘密持明咒的共同和个别誓言之心，请跟随我复诵：
皈依三宝，不舍弃，努力修持；金刚部的誓言是：金刚铃的印，菩提心不应舍弃；这是金刚部的誓言。宝生部的誓言是：恒常布施四种布施；这是宝生部的誓言。莲花部的誓言是：宣说三乘和诸法；这是莲花部的誓言。事业部的誓言是：精勤于利益众生；这是事业部的誓言；念诵三遍。
第五，你们刹那间化为莲花和月亮座垫上的白色金刚萨埵（Vajrasattva），手持金刚和铃。在三处以香水点触，念诵嗡（Oṃ），阿（Āḥ），吽（Hūṃ），并念诵无数遍‘嗡 班扎 贝卡 雅 吽 (Oṃ Vajra Praveśaya Hūṃ)’，演奏音乐。观想五部佛和上师本尊如雨般降临，从弟子的头顶融入，通过嗡（Āḥ），吽（Hūṃ），创姆（Traṃ），舍（Hrīḥ），阿（Āḥ），扎（Jaḥ），吽（Hūṃ），班（Baṃ），霍（Hoḥ）五部佛无量显现并灌顶。在头顶放置金刚花，念诵‘嗡 苏 扎 提 扎 巴 扎 雅 梭 哈 (Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā)’。
第六，将甘露置于舌上，念诵吽（Hūṃ）。

【English Translation】
To all worthy of offering and respect, I take refuge with unsurpassed Bodhicitta; recite three times.
As outwardly, to uphold the Pratimoksha vows, please repeat after me:
Before the supreme Lama, with body, speech, and mind, towards sentient beings, abandoning harm and accomplishing virtue; Bhikshu, Bhikshuni, Bodhisattva, the Pratimoksha vows, I will constantly abide and protect; recite three times.
As inwardly, as the beginning of the Bodhisattva vows, for the benefit of others, generating the aspiration for great Bodhicitta, please repeat after me:
Lama Kuntuzangpo, please listen! From now until attaining enlightenment, towards all sentient beings of the six realms, with the perception of father and mother, liberating those not liberated, saving those not saved, giving them rest, placing them in Nirvana; generating the aspiration Bodhicitta! recite three times.
To act for the sake of enlightenment, entering into the practice of Bodhicitta, please repeat after me:
Amazing! Like the Sugata Buddhas of the past, abiding in the protection of the three doors, likewise, until Samsara is empty, the Bodhicitta that enters to benefit beings, I, the great hero, will generate; study the six perfections, abandon the three faults, liberate all, give them rest, place them in Nirvana; recite three times.
With the mind to uphold the common and individual vows of the secret Vidyadhara mantra, please repeat after me:
Taking refuge in the Three Jewels, not abandoning, striving to practice; the Vajra family's vow is: the mudra of the Vajra bell, Bodhicitta should not be abandoned; this is the Vajra family's vow. The Ratna family's vow is: always giving the four kinds of generosity; this is the Ratna family's vow. The Padma family's vow is: explaining the three vehicles and all Dharmas; this is the Padma family's vow. The Karma family's vow is: diligently working for the benefit of beings; this is the Karma family's vow; recite three times.
Fifth, you instantly transform into white Vajrasattva on a lotus and moon seat, holding a Vajra and bell. Anoint the three places with scented water, recite Oṃ, Āḥ, Hūṃ, and recite countless times 'Oṃ Vajra Praveśaya Hūṃ', play music. Visualize the five Buddha families and Lama Yidams descending like rain, dissolving from the crown of the disciple, and through Āḥ, Hūṃ, Traṃ, Hrīḥ, Āḥ, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ, the immeasurable manifestation of the five Buddha families appears and empowers. Place a Vajra flower on the crown, and recite 'Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā'.
Sixth, place the nectar on the tongue, and recite Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ༔ འདི་ནི་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཚུལ་སྨྲས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག༔ དེ་ཕྱིར་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང་༔ ཚུལ་འདི་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བཛྲ་ན་ར་ཀན་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་སོ་ཤིང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་ལྔ་ཚོམ་བཀོད། སོ་ཤིང་གཏད་ལ། སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིམ་པའི་རྩེས་ཁའི་ཐད་དུ་གཟུང་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་བློས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོམ་བུ་ལ་དོར་ཅིག །ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟོན༔ ཧཱ་ས་ཧཱ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བྱུང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། མཚམས་བཞིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ། སྟེང་དུ་
57-7-11b
བྱུང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ན་སྐལ་བ་ཞན་པས་བལྡབ་ལ་བསྐྱར་རོ༔ བརྒྱད་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ལས་ཅན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ འདི་འདྲ་བླ་མེད་ངོ་མཚར་མཆོག༔ ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་མཚུངས༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་ཟད་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྤྱིར་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དཀའ། དེ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དད་པས་འཇུག་པ་ནི་ཆེས་དཀོན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམྦཱ་ར་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། ཆོས་སྒོ་འདིར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །དགུ་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལྔ་བསྒྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཏབ་ཅིང་རྩ་སྔགས་བཟླས་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་པར་བཅིངས་པའི་མདུད་སྟེང་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་༔ བཅུ་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་སྦྱིན། དེས་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྔོ། སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་
57-7-12a
མདུན་གྱི་རིགས་ལྔ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། ཞེས་པས་བར་སྣང་དུ་བཏེགས་སོ།། ༈ །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་དགོད་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་དགོད་པ། དབང་དོན་དུ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འད

【现代汉语翻译】
༔ འདི་ནི་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ 这是秘密甘露之水，
ཚུལ་སྨྲས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག༔ 如果泄露秘密，违背誓言，将会毁灭。
དེ་ཕྱིར་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང་༔ 因此，即使面临生命危险，
ཚུལ་འདི་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ 也要守护这个秘密，种姓之子。
བཛྲ་ན་ར་ཀན་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ （藏文：བཛྲ་ན་ར་ཀན་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र नरकण् रक्षसि हुं，梵文罗马拟音：vajra nara kaṇ rakṣasi hūṃ，汉语字面意思：金刚，人，颈，守护，吽）
བདུན་པ་སོ་ཤིང་ནི། 第七是牙签：
དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་ལྔ་ཚོམ་བཀོད། 在坛城的东南角，金刚交杵的中心，放置五种鲜花。
སོ་ཤིང་གཏད་ལ། 递上牙签。
སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིམ་པའི་རྩེས་ཁའི་ཐད་དུ་གཟུང་ལ། 让你们用合拢的掌尖对着牙签。
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་བློས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོམ་བུ་ལ་དོར་ཅིག 怀着三根本（tsa wa gsum）的诸神显示我成就之兆的信念，一边念诵此咒语，一边将牙签扔向花堆。
ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ 哎呀！普贤五部佛，
བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟོན༔ 请向我显示吉祥的成就。
ཧཱ་ས་ཧཱ༔ 念诵'ཧཱ་ས་ཧཱ༔'后，开始投掷。
ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག 投掷时念诵此咒。
ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བྱུང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། 如果落在四个方向和中央五个位置，将获得五部的成就。
མཚམས་བཞིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ། 如果落在四个角落，将获得较小的成就。
སྟེང་དུ་ 如果落在上方，
བྱུང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། 将获得至上的成就。
རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ན་སྐལ་བ་ཞན་པས་བལྡབ་ལ་བསྐྱར་རོ༔ 如果落在自己这边，说明福报不够，需要重复多次。
བརྒྱད་པ་ནི། 第八：
ཀྱེ་མ་ལས་ཅན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ 哎呀！有缘分的弟子们，听着！
འདི་འདྲ་བླ་མེད་ངོ་མཚར་མཆོག༔ 这样无上的奇妙之法，
ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་མཚུངས༔ 犹如优昙婆罗花般稀有。
ཁྱོད་རྣམས་ལས་ཟད་སྒྲིབ་པ་དག༔ 你们的业障将会消除。
ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྤྱིར་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་དང་། 如是说，总的来说，获得珍贵的人身，
དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དཀའ། 比这更难的是遇到神圣的佛法。
དེ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དད་པས་འཇུག་པ་ནི་ཆེས་དཀོན་ལ། 比这更难的是以信心进入密宗金刚乘。
དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམྦཱ་ར་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། 在所有这些之上，遇到像这样光明金刚藏的坛城，就像优昙婆罗花一样，是世间不可能存在的，
ཆོས་སྒོ་འདིར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག 仅仅进入这个法门，你们的种姓能力就会觉醒，业障将会消除，所以要生起广大的欢喜和喜悦。
དགུ་པ་ནི། 第九：
སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལྔ་བསྒྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཏབ་ཅིང་རྩ་སྔགས་བཟླས་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན། 将五根红绳拧在一起，打上金刚结，念诵根本咒，系在男性的左臂上。
བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་པར་བཅིངས་པའི་མདུད་སྟེང་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། 在系在女性右臂的结上放置金刚杵。
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་༔ 用'ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，守护，吽）守护。
བཅུ་པ་ནི། 第十：
ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། 两束大小不同的吉祥草（kusha）。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། 用'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་'（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）加持。
རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག 为了占卜梦境，用作枕头和垫子。
ཅེས་སྦྱིན། 这样给予。
དེས་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྔོ། 这样，预备阶段完成，将功德回向给一切众生。
སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། 学生们离开。
སློབ་དཔོན་གྱིས་ 上师
མདུན་གྱི་རིགས་ལྔ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། 对面前的五部进行简短的供养和赞颂。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། 用'ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ，梵文天城体：ॐ वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，起立）将其提升到空中。
༈ །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། 正行有三：
དང་པོ་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་དགོད་པ། 第一，准备坛城和供品。
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། 第二，正行有三：
སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་དགོད་པ། 准备坛城和供品。
དབང་དོན་དུ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ། 为了灌顶而进行修法和供养。
དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པའོ། 灌顶的实际步骤。
།དང་པོ་ནི། 第一：
རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འད 这是布画的莲花坛城。

【English Translation】
༔ འདི་ནི་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ This is the water of secret nectar,
ཚུལ་སྨྲས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བརླག༔ If the secret is revealed and the samaya (damtsik) is broken, it will be destroyed.
དེ་ཕྱིར་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང་༔ Therefore, even if it costs your life,
ཚུལ་འདི་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ Protect this secret, son of the lineage.
བཛྲ་ན་ར་ཀན་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: བཛྲ་ན་ར་ཀན་རཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र नरकण् रक्षसि हुं, Sanskrit Romanization: vajra nara kaṇ rakṣasi hūṃ, Literal meaning: Vajra, man, neck, protect, hūṃ)
བདུན་པ་སོ་ཤིང་ནི། Seventh is the toothpick:
དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་ལྔ་ཚོམ་བཀོད། In the southeast corner of the mandala, at the center of the vajra cross, arrange five clusters of flowers.
སོ་ཤིང་གཏད་ལ། Hand over the toothpick.
སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིམ་པའི་རྩེས་ཁའི་ཐད་དུ་གཟུང་ལ། Have you hold this toothpick with the tips of your joined palms.
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་བློས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོམ་བུ་ལ་དོར་ཅིག With the belief that the deities of the Three Roots (tsa wa gsum) will show me a sign of accomplishment, recite this mantra and throw the toothpick into the flower cluster.
ཀྱེ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ Alas! Buddhas of the five families of Samantabhadra,
བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟོན༔ Show me auspicious accomplishments.
ཧཱ་ས་ཧཱ༔ Recite 'ཧཱ་ས་ཧཱ༔' and then throw.
ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག Recite this when throwing.
ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བྱུང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། If it lands in the four directions and the center, you will obtain the accomplishments of the five families.
མཚམས་བཞིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ། If it lands in the four corners, you will achieve minor accomplishments.
སྟེང་དུ་ If it lands above,
བྱུང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། you will achieve supreme accomplishments.
རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ན་སྐལ་བ་ཞན་པས་བལྡབ་ལ་བསྐྱར་རོ༔ If it points back to yourself, it means your fortune is weak, so repeat it many times.
བརྒྱད་པ་ནི། Eighth:
ཀྱེ་མ་ལས་ཅན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ Alas! Listen, fortunate disciples!
འདི་འདྲ་བླ་མེད་ངོ་མཚར་མཆོག༔ Such unsurpassed and wonderful Dharma,
ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་མཚུངས༔ is as rare as the Udumbara flower.
ཁྱོད་རྣམས་ལས་ཟད་སྒྲིབ་པ་དག༔ Your karma will be exhausted and obscurations purified.
ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྤྱིར་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་དང་། It is said that, in general, obtaining a precious human body,
དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དཀའ། is more difficult than encountering the sacred Dharma.
དེ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་དད་པས་འཇུག་པ་ནི་ཆེས་དཀོན་ལ། More difficult than that is entering the Vajrayana (Dorje Thekpa) with faith.
དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམྦཱ་ར་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས། Above all of that, encountering a mandala like this Clear Light Vajra Essence is like the Udumbara flower, a phenomenon that is impossible in this world.
ཆོས་སྒོ་འདིར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་སད་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག Just entering this Dharma gate will awaken the power of your lineage and exhaust your karmic obscurations, so generate great joy and delight.
དགུ་པ་ནི། Ninth:
སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལྔ་བསྒྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཏབ་ཅིང་རྩ་སྔགས་བཟླས་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན། Tie five twisted red protection cords with a vajra knot, recite the root mantra, and tie it on the left arm of the male.
བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་པར་བཅིངས་པའི་མདུད་སྟེང་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། Place a vajra on top of the knot tied on the right arm of the female.
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་༔ Protect with 'ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, protect, protect, Hum).
བཅུ་པ་ནི། Tenth:
ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། Two bundles of kusha grass (kusha), one large and one small.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། Bless with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum).
རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག Use them as a pillow and cushion for examining dreams.
ཅེས་སྦྱིན། Thus give.
དེས་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྔོ། Thus, the preliminary stage is completed, and the merit is dedicated to all sentient beings.
སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། The students depart.
སློབ་དཔོན་གྱིས་ The master
མདུན་གྱི་རིགས་ལྔ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། performs a brief offering and praise to the five families in front.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། With 'ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उत्तिष्ठ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra uttiṣṭha, Literal meaning: Om, Vajra, Arise) raise them into the sky.
༈ །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། The main part has three:
དང་པོ་སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་དགོད་པ། First, preparing the mandala and arranging the substances.
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། Second, the main part has three:
སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་དགོད་པ། Preparing the mandala and arranging the substances.
དབང་དོན་དུ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ། Performing sadhana and offering for the sake of empowerment.
དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པའོ། The actual steps of the empowerment.
།དང་པོ་ནི། First:
རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འད This is a painted lotus mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན་ཅན་ལ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་སོགས་བཀོད། རྩིག་པ་དང་སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་པདྨ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྡོར་ར་མེ་རི་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པ་བཏིང་། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྔ། དེ་དག་དང་མཉམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་ལྔ། དྲིལ་བུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཡུ་བ་བྱས་པ་ལྔ། རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་དང་། དབུ་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་མཎྜལ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཚོམ་བུ་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ཁྱེའུའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུམ་བུ་གཅིག་པར་ཆང་ལ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་དང་མངར་གསུམ་བཏབ་པའི་ཁར། མེ་ལོང་ཆང་གིས་བྱུགས་ཤིང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ། ཟུར་ལྔ་ལ་ར་ཧ། ཙ་རི། ཧྲི་ནི། ཡ་ས། ཧཱུྃ་མ་རྣམས་མདུན་གཡས་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིས་པ་བཞག་ལ་དར་དམར་གྱིས་དགབ། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱང་བཞག །མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་བདུན་བསྐོར་བཤམ་བྱ། སྒབ་སྐོར་དང་མདའ་དར་རལ་གྲི་འཕན་དང་ཚོན་སྐུད་སོགས་འཛོམ་ན་
57-7-12b
བཀོད། འདིར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་ཚིག་དངོས་སུ་མི་འབྱུང་ཡང་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་མདུན་ངོས་སུ་བཀོད། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆས་རྣམས་ཚོགས་པར་བསྟར། དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་དང་རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་མོ། །
༄། །གཉིས་པ་དབང་དོན་དུ་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ།
གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་ཀྱིས༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་བར་གཅོད་བགེགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས༔ གདུག་པ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པ༔ མེ་རི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རྭ༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དོ༔ རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་དྷཱི་ཧཱ་རཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་ནི་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མཚོན༔ འདས་དུས་འགྲོ་རྣམས་སད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དངོས་སྟ་ཉིན་གཅིག་གིས་གྲུབ་པར་བྱེད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ཅིང་ཞག་གིས་ཆོད་ན། ནངས་
57-7-13a
པར་བརྒྱུད་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སོགས་ནས་བརྩམ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ལ་གྲུབ

【现代汉语翻译】
坛城的四方绘制有方向的标志，并布置身像或法器等。按照通常的做法，绘制墙壁、门廊、马厩、莲花、八大尸陀林、金刚栅栏和火焰山作为地基。如果条件不允许，就在坛城的中央和四个方向布置五个堆积物，并在其上放置事先准备好的五个宝瓶。与这些宝瓶一起，放置五个带有金刚、日月标志的手柄。五个铃铛，其手柄做成五部佛母的法器形状。五部佛的擦擦（tsakali，一种小型的泥塑佛像）和头饰。坛城后方，在由五个交错的法源（chos 'byung，三角形的图案，象征法界）堆积物组成的坛城上，放置一个装满酒的、具有象征意义的完整人头盖骨，酒中加入了甘露、法药和三种甜味物质。在头盖骨上涂抹镜子和酒，并撒上朱砂，在五角法源的中心写上舍（hrīḥ，藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心种子字），五个角上分别写上ra、ha、tsa、ri、hri、ni、ya、sa、吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字）。从前方右侧开始，顺时针书写，然后用红色的绸缎覆盖。同时放置上师的代表物。周围摆放七供。如果能准备齐全，就在周围布置箭、旗帜、宝剑、幡和彩线等物品。
此处虽然没有明确提到供奉朵玛、血供和食子，但按照仪轨的要求，在前方摆放。进行护法朵玛供养。将荟供的用具等一切所需物品陈列在集会中。然后，对安住在虚空中的本尊进行简短的供养和赞颂。在五部佛心咒的下方，念诵：‘班杂 萨玛雅 斯瓦哈’（vajra samaya stvaṃ，藏文，梵文天城体：वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya stvaṃ，金刚誓言，我在此），并奏响音乐，融入坛城。
第二，为获得灌顶而进行修供。
第二，为获得灌顶而进行修供：首先，是驱逐障碍：吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字）！我乃普贤五部之主！以对三世诸佛的供养，夺走供养光彩、制造障碍的邪魔！不要留在此处，到别处去！吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字）！吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字）！吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字）！乌 扎 达 亚 吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字）！啪的（phaṭ，藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断除之义）！划定结界：吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字）！我乃忿怒尊之化身！伟大的降魔金刚持！受到诸佛的灌顶，被赞颂为调伏恶毒者！以火焰山、武器和金刚之角，以及燃烧的忿怒尊众划定结界！让 让 让 吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字）！勃隆（bhrūṃ，藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，清净种子字）！德嘿（dhīḥ，藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，智慧种子字）！哈让（hā raṃ，藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，忿怒尊种子字）！班杂  Raksha 啪的（phaṭ，藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断除之义）！手印：手持金刚铃。吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字）！方便智慧双运，象征法性！为了唤醒过去时代的众生！摇动金刚杵，鸣响铃铛！班杂 达玛 吽（hūṃ，藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒尊种子字） 阿（āḥ，藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性种子字）！这样念诵。如果想在一天之内完成，那么进入前置本尊的修法即可，如果需要几天时间，那么早上
从传承祈请文、皈依发心、驱逐障碍等开始，进行自生本尊的修持和念诵。完成宝瓶的修持。

【English Translation】
The four directions of the mandala are marked with directional symbols, and statues or ritual implements are arranged. As usual, walls, porticoes, stables, lotuses, the eight great charnel grounds, a vajra fence, and a mountain of fire are drawn as the foundation. If conditions do not permit, five heaps are arranged in the center and four directions of the mandala, and five vases prepared in advance are placed on them. Along with these vases, five handles with vajra, sun, and moon symbols are placed. Five bells with handles made in the shape of the ritual implements of the five Buddha families. Tsakalis (small clay Buddha statues) and headdresses of the five Buddha families. Behind the mandala, on a mandala composed of five intersecting dharma sources (chos 'byung, triangular patterns symbolizing the dharma realm) heaps, place a complete human skull filled with alcohol, to which nectar, dharma medicine, and three sweets have been added. Smear the skull with a mirror and alcohol, and sprinkle vermilion, writing hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable of great compassion) in the center of the five-pointed dharma source, and ra, ha, tsa, ri, hri, ni, ya, sa, hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities) on the five corners respectively. Starting from the front right, write clockwise, and then cover with red silk. At the same time, place the representative of the guru. Arrange the seven offerings around the perimeter. If you can prepare them completely, arrange arrows, flags, swords, banners, and colored threads around the perimeter.
Although there is no explicit mention of offering tormas, blood offerings, and food offerings here, they are placed in front according to the requirements of the ritual. Perform the protector deity torma offering. Display all the necessary items for the tsok offering in the assembly. Then, offer brief praises and adorations to the deities residing in the sky. Below the heart mantra of the five Buddha families, recite: 'Vajra samaya stvaṃ (Tibetan, Devanagari: वज्र समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: vajra samaya stvaṃ, Vajra commitment, I am here)', and play music, merging into the mandala.
Second, performing the accomplishment offering to obtain empowerment.
Second, performing the accomplishment offering to obtain empowerment: First, dispelling obstacles: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities)! I am the lord of the all-good five families! With offerings to all Buddhas of the three times, demons who steal the splendor of offerings and create obstacles! Do not stay here, go elsewhere! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities)! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities)! U tsa ta ya hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities)! Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning to cut off)! Defining the boundary: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities)! I am the embodiment of the wrathful king! The great subduer of demons, Vajradhara! Empowered by all the Buddhas, praised for subduing the wicked! With a mountain of fire, weapons, and vajra horns, and a burning assembly of wrathful deities, I define the boundary! Raṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities)! Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable of purification)! Dhīḥ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, seed syllable of wisdom)! Hā raṃ (Tibetan, Devanagari: ह्रां, Romanized Sanskrit: hrāṃ, seed syllable of wrathful deities)! Vajra Raksha Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning to cut off)! Mudra: Holding the vajra bell. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities)! The union of skillful means and wisdom, symbolizing the nature of reality! To awaken beings of past times! Shake the vajra and ring the bell! Vajra Dharma Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of wrathful deities) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, seed syllable of emptiness)! Recite thus. If you want to complete it within one day, then it is enough to enter the practice of the preliminary deity, if it takes several days, then in the morning
Start from the lineage prayer, refuge and bodhicitta, dispelling obstacles, etc., and perform the self-generation deity practice and recitation. Complete the practice of the vase.

--------------------------------------------------------------------------------

་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐིང་ག །དཀར་པོ། དམར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱངས་པ། དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་ཀརྨ་ཤི་ཤ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་གསེང་མས་བསྐོར་བའི་པུ་ཤུས་མཛེས་པའི་སྟེང་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཞིའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས་
57-7-13b
གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ། ནང་ཀ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་རེ། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་སོགས་གོང་སྨྲོས་བུམ་སྒྲུབ་ལྟར། བསྐྱེད་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སོགས༔ ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གིས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡན་ལག་སོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པའང་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ་ལོ། ༈ ། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ས་གཅད་མ་སྟོང་ཙམ་བྱ་དགོས་པས། གསང་དབང་གི་ཆེད་དུ། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལས། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཕག་སྐད་ངུར་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་གཅེར་བུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། 
57-7-14a
བསྐལ་པའི་མེ་ཀླ

【现代汉语翻译】
根据情况可以调整。前置本尊修法：坛城清扫净化。从空性中，四大元素和须弥山等完全显现。从“པཾ”（藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，莲花）中生出莲花，从“ཨ”（藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，无）中生出月亮，从“རཾ”（藏文，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，火）中生出太阳，在这些之上，从“བྷྲཱུྃ”（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，种子字）中生出大解脱的宫殿。具有四门四角和五层墙壁，内部依次为蓝色、白色、红色、黄色、绿色。在这些颜色之上，是黄色珍宝瓦片，悬挂着网和半网。其上是由羯磨石制成的箭楼，以及用珍宝网眼环绕、装饰着美丽花朵的净室，顶端装饰着金刚和珍宝顶饰。四面的台阶各有四层，装饰着珍宝伞、法轮、极其美丽的鹿、天衣、胜利幢、悦意的幡、风动的月亮、带有珍宝柄的拂尘等等，用各种装饰物庄严宫殿。外面是如意宝，十六天女手持各种供品，
供养宫殿中的诸神。外面有八大尸陀林，并以守护轮环绕。内部由八根大柱支撑，金刚栋梁以网状图案装饰，中央和四面各有一个莲花和日月座垫。在其上，中央如前所述的瓶修法一样。生起本尊后，如本尊安住时所说，迎请直至赞颂。然后是忏悔：吽！上师普贤五部等，本尊空行护法垂念！我等因无明所使，身语意及支分等，所有违犯誓言之处，不隐瞒不掩盖，尽皆忏悔！祈请于广阔虚空中宽恕！念诵百字明。略作前置本尊心要、光芒放射和收摄的观想念诵，然后献上空性偈。接下来，此时需要进行上三次灌顶的念诵修持，大约十万次。为了秘密灌顶，从无念空性中，自身观为大自在怀爱马头明王，身色红色，忿怒威猛，手持钺刀和颅碗。明妃金刚亥母，身色鲜红，充满光彩，手持钺刀，拥抱明王。马嘶鸣，猪嚎叫。父母二尊赤身裸体，以六种骨饰庄严。
劫末之火燃烧。

【English Translation】
Adjustments can be made according to circumstances. For the Front Generation Practice: Cleanse and purify the mandala. From emptiness, the four elements and Mount Meru, etc., completely manifest. From 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, Lotus) arises a lotus, from 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, None) arises a moon, from 'རཾ' (Tibetan, Devanagari: raṃ, Romanized Sanskrit: ram, Fire) arises a sun, and upon these, from 'བྷྲཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: bhrūṃ, Romanized Sanskrit: bhrum, Seed Syllable) arises the great liberation palace. It has four doors, four corners, and five walls, the interior sequentially being blue, white, red, yellow, and green. Above these colors are yellow jewel tiles, hanging with nets and half-nets. Above that is an arrow parapet made of Karma stone, and a pure chamber surrounded by jewel meshes, adorned with beautiful flowers, the top of which is adorned with a vajra and a jewel crest. The four sides of the steps each have four levels, adorned with jewel umbrellas, Dharma wheels, extremely beautiful deer, celestial garments, victory banners, pleasing pennants, a moon moved by the wind, a yak-tail fan with a jewel handle, and so on, with various ornaments that adorn the palace. Outside are wish-fulfilling gems, and sixteen goddesses holding various offerings,
offering to the deities in the palace. Outside are the eight great charnel grounds, surrounded by a protective wheel. The interior is supported by eight great pillars, with vajra beams decorated in a mesh pattern, and in the center and four directions are lotus and moon cushions. Upon them, the center is like the vase practice mentioned earlier. After generating the deity, as described when the deity abides, invite until the praise. Then is the confession: Hum! Guru Samantabhadra, the Five Families, etc., Yidam Dakinis, Dharma Protectors, be mindful! We, due to ignorance, with body, speech, mind, and limbs, etc., all places where vows have been broken, without concealing or hiding, completely confess! Please forgive in the vast expanse! Recite the Hundred Syllable Mantra. Briefly do the visualization and recitation of the Front Generation's heart essence, light radiation, and absorption, and then offer the emptiness verse. Next, at this time, it is necessary to do the recitation and practice of the upper three empowerments, about one hundred thousand times. For the sake of the secret empowerment, from the state of non-conceptual emptiness, visualize oneself as the Great Powerful Hayagriva, body color red, wrathful and terrifying, holding a curved knife and skull cup. The consort Vajravarahi, body color bright red, full of radiance, holding a curved knife, embracing the father. The horse neighs, the pig grunts. The father and mother are naked, adorned with six bone ornaments.
The fire of the end of the kalpa burns.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧ་དང་ར་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རི་དང་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དང་མ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག། ལྟེ་བར་ནི་དང་ཧྲི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གསང་གནས་སུ་ས་དང་ཡ་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཀུན་ཀྱང་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་སྒེག་ཅིང་འཁྲིལ་བའི། གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། རང་རང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་བདེ་བའི་གར་མཛད་ཅིང་རང་རང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ། ཧྲཱིཿམཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿདྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདི་ལ་ཐོག་མར་བྱེ་བའམ་བདུན་འབུམ་བསྙེན་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་སྐབས་འདིར་གང་འགྲུབ་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་མ་ལས་
57-7-14b
སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཤར་དུ་ཧ་དང་ར་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ལྷོར་རི་དང་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་དང་ཧྲི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །བྱང་དུ་ས་དང་ཡ་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཀུན་ཀྱང་གཅེར་བུ་སོགས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བར་གོང་ལྟར་བྱ། ཡང་། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་དྭངས་མས་ཐོད་པ་གང་བར་མོས་ལ་བཟླ༔ མཐར། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མར་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར༔ ༈ དེ་ནས་ཤེར་དབང་གི་ཆེད་དུ། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པ་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཉིས་ཀ་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་ཞིག་གསལ་བར་གྱུར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་དྭངས་མ་དཀར་དམར་དུ་ནར་གྱིས་
57-7-15

【现代汉语翻译】
观想头顶上方，明观莲花日月垫上，哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）和RA（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）所化现的金刚空行父母，身色白色；喉间，观想RI（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：ri）和ZA（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）所化现的宝生空行父母，身色黄色；心间，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和MA（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）所化现的不动空行父母，身色蓝色；脐间，观想尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）和舍（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所化现的莲花空行父母，身色红色；密处，观想萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）和雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）所化现的事业空行父母，身色绿色。所有空行父母皆赤身裸体，以六种骨饰庄严，手持钺刀和颅碗，姿态妩媚动人。三处以三字标示，各自心间种子字放出光明，从自性宫殿迎请智慧尊者。念诵：班杂 萨玛扎（Bhadra samaja）。扎 吽 棒 霍（za hum bang ho）。融入无二无别。勇父勇母们跳着欢快的舞蹈，发出各自的咒语声。如此观想。念诵：舍 玛 吽 哈 瑞 尼 萨玛 惹 杂 舍 雅 泽达 舍 舍 扎 扎 达给尼 萨瓦 悉地 吽 扎（Hrīḥ maḥ hūṃ ha ri ni sa ma ra tsa hri ya tsitta hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ ḍākiṇī sarva siddhi hūṃ ja）。据说，对此首先需要念诵一百万或七十万遍，此时尽可能多地念诵。前置本尊修法：进行净化。从空性中，在巨大的颅碗法源宫殿中央，在四瓣莲花的中央和四个方向上，各自的日轮之上。中央是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和MA（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）所化现的不动空行父母，身色蓝色。东方是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）和RA（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）所化现的金刚空行父母，身色白色。南方是RI（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：ri）和ZA（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）所化现的宝生空行父母，身色黄色。西方是尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）和舍（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所化现的莲花空行父母，身色红色。北方是萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）和雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）所化现的事业空行父母，身色绿色。所有空行父母皆赤身裸体等，如前所述，尽可能多地念诵。此外，观想父母交合的精华充满颅碗，并念诵。最后，观想所有父母都融化成菩提心的精华，与颅碗中的甘露融为一体。然后，为了获得自在，从无念空性中，观想自己为大自在怀柔马头明王父母，在五个位置上显现五部空行父母。在头顶上方的莲花和日月垫上，观想古汝 莲花生（Guru Padmasambhava）父母，身色蓝色，手持金刚杵和铃，拥抱着明妃并依靠在她的腰间。明妃 益西措嘉（Yeshe Tsogyal），身色红白，容光焕发，手持钺刀拥抱本尊。两者都赤身裸体，装饰着骨饰和各种珍宝。通过念诵来激发他们的心意，父母交合时流出的白色和红色的精华

【English Translation】
Visualize above the crown of the head, on a lotus and solar-lunar disc, Vajra Dakini (Dorje Khandro) father and mother, emanating from HA (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha) and RA (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra), with white bodies; at the throat, visualize Ratna Dakini (Rinchen Khandro) father and mother, emanating from RI (Tibetan: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: ri) and ZA (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: ca), with yellow bodies; at the heart, visualize Buddha Dakini (Sangye Khandro) father and mother, emanating from HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HŪṂ) and MA (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma), with blue bodies; at the navel, visualize Padma Dakini (Pema Khandro) father and mother, emanating from NI (Tibetan: ནི, Devanagari: नि, Romanized Sanskrit: ni, Literal meaning: ni) and HRĪḤ (Tibetan: ཧྲི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: HRĪḤ), with red bodies; at the secret place, visualize Karma Dakini (Lekyi Khandro) father and mother, emanating from SA (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: sa) and YA (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya), with green bodies. All are naked, adorned with six bone ornaments, holding a curved knife and skull cup, in a seductive and entwined posture. The three places are marked with three syllables, and light radiates from the seed syllables at their hearts, inviting the wisdom beings from their natural abodes. Recite: Bhadra samaja. JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ. They dissolve into indivisibility. The heroes and heroines perform a dance of bliss, and utter their respective mantras. Meditate in this way. Recite: HRĪḤ MAḤ HŪṂ HA RI NI SA MA RA TSA HRI YA TSITTA HRIM HRIM JAḤ JAḤ ḌĀKIṆĪ SARVA SIDDHI HŪṂ JA. It is said that one must first recite this mantra one million or seven hundred thousand times, and at this time, recite as much as possible. Front Generation Sadhana: Perform purification. From emptiness, in the center of a great palace of the skull cup dharma source, on each of the solar mandalas in the center and four directions of the four-petaled lotus. In the center, Buddha Dakini father and mother, emanating from HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HŪṂ) and MA (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma), with blue bodies. In the east, Vajra Dakini father and mother, emanating from HA (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha) and RA (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra), with white bodies. In the south, Ratna Dakini father and mother, emanating from RI (Tibetan: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: ri) and ZA (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: ca), with yellow bodies. In the west, Padma Dakini father and mother, emanating from NI (Tibetan: ནི, Devanagari: नि, Romanized Sanskrit: ni, Literal meaning: ni) and HRĪḤ (Tibetan: ཧྲི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: HRĪḤ), with red bodies. In the north, Karma Dakini father and mother, emanating from SA (Tibetan: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: sa) and YA (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya), with green bodies. All are naked, etc., and recite as much as possible as before. Also, imagine that the essence of the union of the fathers and mothers fills the skull cup, and recite. Finally, imagine that all the fathers and mothers melt into the essence of bodhicitta, becoming one taste with the nectar in the skull cup. Then, for the sake of empowerment, from the state of aimless emptiness, visualize yourself as the Great Powerful Hayagriva father and mother, with the five classes of dakinis and their consorts in the five places. On a lotus and solar-lunar disc on the crown of the head, visualize Guru Padmasambhava father and mother, with blue bodies, holding a vajra and bell, embracing the consort and leaning on her waist. The consort, Yeshe Tsogyal, with a reddish-white body, radiant, holding a curved knife and embracing the father. Both are naked, adorned with bone ornaments and various jewels. By reciting, stimulate their minds, and the white and red essence from the union of the fathers and mothers

--------------------------------------------------------------------------------

a
བབས་ནས༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་མེར་གྱིས་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་མགྲིན་པ༔ སྙིང་ག༔ ལྟེ་བ༔ གསང་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་དྭངས་མས་གང་ཞིང་༔ དེར་འཁོར་ལོ་ལྔའི་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་མཛད་ཅིང་དྭངས་མས་རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་བདེ་ཕྲིལ་ལེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ༔ ཐོག་མར་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པར་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སོགས་གོང་གསང་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་ལས། སྒེག་ཅིང་འཁྲིལ་བའི༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལྔ་ལ་གུ་རུ་གསང་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་རང་རྟགས་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང་སོ་སོའི་ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའོ། །བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གུ་རུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་དྭངས་མས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པར་གང་ཞིང་༔ ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
57-7-15b
བསྡུས་ཏེ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཚུར་བྱུང་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ གོང་གི་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བྱ། མཐར། གུ་རུ་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྡེ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ དྷཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བྷནྡྷའི་ནང་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་ནས་སླར་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྷནྡྷ་དཀར་དམར་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་འཁྱིལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ ༈ དབང་བཞི་པ། སྐུར་བ་པོ་རབ་བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མ་བྲལ་བ༔ འབྲིང་ཐུན་བཞིར་བླ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་མ་བཅད་པ༔ ཐ་མ་ཡང་ནངས་ནུབ་གཉིས་ལ་དབང་བཞི་བླང་བ་ཆག་ཏུ་མི་རུང་བས༔ དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཅིང་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྟོགས་དགོངས་ལྡན་པ་ཞིག་མེད་ན་བསྐུར་དུ་མི་རུང་ཞིང་ཚིག་ཙམ་ཞིག་བསྐུར་ཡང་དགོས་པ་མེད་ཀྱང་། ད་ལྟ་དབང་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་ལ་བློ་གཏད་འཆའ་བའི་སྐབས་འདིར། ས་གཅད་ཙམ་དུ་ཐེམས་མེད་རང་རིག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ༔ རང་གི་རྩ་བའི་

【现代汉语翻译】
降下后，观想自己的顶轮大乐轮充满喜乐。念诵：嗡 咕噜 达吉 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍāki jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，空行母，智慧，一切，成就，吽)。然后，依次观想喉咙、心、脐、密处充满甘露，五轮的空行父母也依次行乐，甘露充满脉络、气轮，感受喜悦。最初据说要念诵百万遍等，此处也应尽力念诵。前生起次第修法：在红色的坛城中，于法生处、安乐自性之中，莲花四瓣的中央和四方等，如前灌顶时所述。娇媚动人，顶上有莲花日月垫，其上有五部咕噜桑堆父父，颜色分别为蓝、白、黄、红、绿，右手持各自的标志，左手持铃，拥抱各自的明妃，所有都赤身裸体，以骨饰和珍宝严饰。通过念诵，以激发心续的缘起力，五部咕噜父父行乐，甘露依次充满空行父母的脉轮，诸佛的语、意加持
汇集融入宝瓶之中，然后返回融入自身，以此信解获得一切成就。念诵上述咒语百遍千遍等。最后，五部咕噜化光融入五部，空行母们行乐的菩提心充满宝瓶，然后空行父母也化为智慧甘露的精华，融入宝瓶，充满红白甘露。第四灌顶：传法者最好不离上师的显现，中等者在四座中不间断上师的禅定，最下者也要早晚两次接受灌顶，不可中断。如果没有具备这种瑜伽，以及彻却和妥噶的证悟见解，就不能传授，即使传授也无意义。现在正值对传承不间断抱有希望之际，为了稍作稳固，修持无基自生的上师瑜伽：从空性中，自身观为大自在怀业金刚父母，于五处明观五部空行父母。顶上有莲花日月垫，其上有自己的根本

【English Translation】
Having descended, visualize your own crown chakra, the great bliss wheel, filled with joy. Recite: Om Guru Daki Jñana Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru ḍāki jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Guru, Dakini, Wisdom, All, Accomplishment, Hum). Then, visualize the throat, heart, navel, and secret place gradually filling with nectar, and the Dakini fathers and mothers of the five chakras also gradually engaging in blissful union, with the nectar filling all the channels, elements, and chakras, and focusing on the feeling of joy. Initially, it is said that one should recite a million times, etc., and here too, one should recite as much as possible. Front Generation Stage Practice: In the center of the red mandala, in the source of Dharma, the nature of bliss, in the center and four directions of the four lotus petals, etc., as described in the previous empowerment. Charming and graceful, on the crown is a lotus sun and moon seat, on which are the five Guru Sangdü families, fathers and mothers, with colors of blue, white, yellow, red, and green, the right hand holding their own symbols and the left hand holding a bell, embracing their respective consorts who hold a curved knife and skull cup. All are naked, adorned with bone ornaments and various jewels. Through recitation, by the cause of stimulating the mind stream, the five Guru families, fathers and mothers, engage in union, with the nectar gradually filling the chakras of the Dakini fathers and mothers, and from the three places of these deities, immeasurable rays of light radiate.
Gathering the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas and dissolving them into the bhāṇḍa (宝瓶). Then, it returns and dissolves into oneself, believing that one has obtained all the siddhis (成就). Recite the above mantra hundreds and thousands of times, etc. Finally, the five Guru families dissolve into light and merge into the five families, the bodhicitta (菩提心) from the union of the Dakinis fills the bhāṇḍa, and then the Dakini fathers and mothers also dissolve into the essence of the nectar of wisdom, filling the bhāṇḍa with red and white nectar. Fourth Empowerment: The giver should preferably not be separated from the appearance of the Lama, the intermediate one should not interrupt the Lama's samadhi (禅定) in the four sessions, and even the lowest one should receive the four empowerments twice in the morning and evening, without interruption. If one does not possess such yoga, as well as the realization and understanding of Trekchö (彻却) and Tögal (妥噶), one should not transmit it, and even if one transmits only the words, it is meaningless. Now, at this time when one is holding onto the hope of an unbroken lineage, in order to stabilize it somewhat, practice the ungrounded self-arisen Lama Yoga: From emptiness, visualize oneself as the Great Powerful Hayagriva (马头金刚) father and mother, with the five families of Dakinis in the five places. On the crown is a lotus sun and moon seat, on which is one's own root

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་སྐུ་དར་ལ་བབ་པ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་པ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་བརྒྱུད་
57-7-16a
པའི་བླ་མ་རྣམས་ཡར་ལ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་པ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རཏྣ་གླིང་པ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་རམ་མེ་གཟིགས་པར་བསྒོམ༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མཐའ་སྐོར་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་ལ་བློ་ལིང་གིས་གཏད༔ བླ་མ་དམ་པ་འདི་རྣམས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ བདག་ད་རུང་འཁོར་བར་འཁྱམས་དོགས་པས་རེ་ཕམ༔ ལས་རེ་ངན་སྙམ་པའི་གདུང་ཡུས་བཟོད་བླག་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ བླ་མ་རྣམས་རིམ་པས་ཡར་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་འུ་རུ་རུ་འདེབས་པར་བསམས་ཤིང་༔ བདག་གི་ཕ་མའི་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་བཏབ་པས༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཕབ་པར་མོས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༴ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན༴ 
57-7-16b
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༴ སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར༴ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ༴ སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བར༴ མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ༴ ཚད་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར༴ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ༴ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར༴ སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པ༴ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར༴ དྲིན་ཆེན་གུ་རུ་བློ་གྲོས་ལ༴ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར༴ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༴ སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར༴ དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ལ༴ གདོས་བཅས་འོད་དུ་ཡལ་བར༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར༴ ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༴ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར༴ བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར༴ མཆེད་གྲོགས་ཆོས་མཛད་ཐམས་ཅད་ལ༴ སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར༴ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར༴ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར༴ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར༴ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར༴ བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར༴ མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར༴ ཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར༴ བླ་

【现代汉语翻译】
上师是过去、现在、未来一切诸佛的本体，他身形壮丽，光芒四射，仅忆念就能消除轮回的痛苦，祈祷就能毫不费力地获得共同和殊胜的成就。从他的头顶开始，传承的上师们如层层堆叠般向上排列。位于下方传承上师们头顶的是：Ra-tna gling-pa（宝生洲尊者），邬金莲花生父母，Śrī Siṃha（吉祥狮子），Garab Dorje（极喜金刚），金刚萨埵，大金刚持，普贤王如来父母，他们的身躯具有光彩和光芒的自性，如虚空中的彩虹般清澈。观想所有这些上师都以慈爱的目光注视着我。此外，观想诸佛、菩萨、空行母、护法等遍布周围的虚空。将今生来世的希望和依赖都寄托于上师。心想：‘即使这些神圣的上师在清净刹土成佛，我仍然担心自己会在轮回中漂泊，真是命运不济。’以无法忍受的悲痛之情祈祷。观想上师们依次向上，一个接一个地祈祷。与以我的父母为首的一切众生一起，一心一意地祈祷。虔诚地相信上师们降下他们身、语、意的巨大加持。
嗡、啊、吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）
向法身普贤王如来父母祈祷！愿加持证悟原始的本性。
向第六金刚持祈祷！愿加持证悟自生任运。
向导师金刚萨埵祈祷！愿加持远离生灭戏论。
向持明极喜金刚祈祷！愿加持幻身解脱为光明。
向智者吉祥狮子祈祷！愿加持四量达到究竟。
向邬金莲花生父母祈祷！愿加持获得明觉的能量。
向化身宝生洲尊者祈祷！愿加持认识三身的自性。
向恩师古汝·洛哲祈祷！愿加持亲眼目睹法性。
向根本传承的上师祈祷！愿加持三门成熟解脱。
向甚深光明心髓法祈祷！愿加持有相之身融入光明。
向本尊寂静忿怒本尊坛城祈祷！愿加持证悟显空双运。
向护法空行五部众祈祷！愿加持证悟乐空双运。
向誓盟护法海众祈祷！愿加持平息恶缘障碍。
向道友法友一切众祈祷！愿加持获得实修的胜地。
愿加持亲眼目睹法性！
愿加持体验觉受增长！
愿加持明觉达到圆满！
愿加持法性回归本源！
愿上师身体安康！
愿上师长寿无疆！
愿上师事业兴盛广大！

【English Translation】
The Lama is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future. His form is magnificent and radiant with light. Merely remembering him dispels the suffering of samsara, and praying to him effortlessly brings forth both common and supreme accomplishments. From the crown of his head, the Lamas of the lineage are stacked upwards like layers. At the crown of the heads of the lower lineage Lamas are: Ra-tna gling-pa (Ratna Lingpa), Orgyen Pema father and mother, Śrī Siṃha, Garab Dorje, Vajrasattva, Great Vajradhara, Kuntuzangpo father and mother, their bodies possessing the nature of radiance and light, clear like rainbows in the sky. Meditate that all these Lamas are gazing upon me with loving eyes. Furthermore, visualize that Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, Dharma Protectors, etc., are filling the surrounding sky. Place all hopes and reliance for this life and the next upon the Lama. Thinking, 'Even if these holy Lamas attain Buddhahood in pure lands, I still worry that I will wander in samsara, what bad karma,' pray with unbearable sorrow. Visualize the Lamas praying upwards in succession, one after another. Together with all sentient beings, led by my parents, pray with one-pointed devotion. Believe with devotion that the Lamas are bestowing the great blessings of their body, speech, and mind.
Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind)
Pray to Dharmakaya Kuntuzangpo father and mother! May we be blessed to realize the original nature.
Pray to the Sixth Vajradhara! May we be blessed to realize self-arisen spontaneity.
Pray to the Teacher Vajrasattva! May we be blessed to be free from the elaborations of arising and ceasing.
Pray to the Vidyadhara Garab Dorje! May we be blessed to dissolve the illusory body into clear light.
Pray to the Scholar Śrī Siṃha! May we be blessed to reach the ultimate end of the four measures.
Pray to Orgyen Pema father and mother! May we be blessed to obtain the empowerment of awareness.
Pray to the Incarnation Ratna Lingpa! May we be blessed to recognize the nature of the three kayas.
Pray to the Kind Guru Lodrö! May we be blessed to directly see the nature of reality.
Pray to the Root and Lineage Lamas! May we be blessed to ripen and liberate the three doors.
Pray to the profound Longsal Nyingtik Dharma! May we be blessed to dissolve the substantial body into light.
Pray to the Yidam peaceful and wrathful deity assembly! May we be blessed to realize the union of appearance and emptiness.
Pray to the Dharma Protector, the Five Classes of Dakinis! May we be blessed to realize the union of bliss and emptiness.
Pray to the Ocean of Oath-Bound Protectors! May we be blessed to pacify adverse conditions and obstacles.
Pray to all Dharma friends and companions! May we be blessed to attain the supreme place of practice.
May we be blessed to directly see the nature of reality!
May we be blessed to increase experiential understanding!
May we be blessed to bring awareness to perfection!
May we be blessed to bring the nature of reality to its exhaustion!
May the Lama's body be well!
May the Lama have a supremely long life!
May the Lama's activities flourish and expand!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་རཏྣས་ཆེད་དུ་མཛད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཉིད་བྱའོ། །དེ་ནི་གསོལ་བ་གདུང་ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་
57-7-17a
གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་རྣམས་ཐུགས་བརྩེ་བས་མ་བཟོད་པའི་ཚུལ་དུ་གོང་མ་ནས་མར་རིམ་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་འོད་དུ་ཐིམ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་འོད་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ ཨཱཿདམར་པོ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས༔ བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །ལམ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་འོད་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ༔ བདག་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ལམ་གྱིས་བྱོན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་༔ དེ་ལ་མོས་གུས་བྱས་ཏེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ ལོངས་སྐུའི་གདུལ་བྱར་ནི་བདག་མ་གྱུར༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་ངའི་བླ་མ་འདི་ཡིན་ངེས་སྙམ་དུ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐུ་དྲིན་བསམ་ལ༔ བླ་མ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བློ་རྩེ་གཅིག་བསྒྱུར་ཞིང་མོས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླང་བའོ། །སླར་ཡང་མོས་གུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་འོད་དུ་ཡལ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་ནས་ཐིག་ལེ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྲན་མ་ཙམ་དུ་གྱུར༔ དེའང་འོད་དུ་ཡལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འོ་ལོ་ལོ་མཆེད་ནས༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་ཏེ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་
57-7-17b
འཕོས་པར་བསམ་ལ༔ དེའི་ངང་དུ་སྤྲོས་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ་ཝང་ངེ་ཧྲིག་གེར་བཞག་པས༔ སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་རང་བྱུང་གསལ་དྭངས༔ འཛིན་མེད་ངང་དྭངས་དེ་ཀ་གོང་གི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེར་གནས་པ་ཡིན་པས༔ རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དཔེར་ན་བཅོལ་མ་བདག་པོ་ལ་འཕྲོད་པ་ལྟར༔ རང་རིག་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་མཇལ་བས༔ ཕྱིའི་བླ་མ་བྱིན་རླབས་གཞན་ལྟོས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ༈ དེ་ནས་སྐབས་འདིར་གར་མཆོད་བྱ་སྟེ། ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་གར་སྟབས་དངོས་སུ་དགོས་ཀྱང་མི་འཛོམ་པས་ལྟ་དགོངས་དང་ཏིང་འཛིན་གཟེངས་བསྟོད་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་སྙན་པའི་དབྱངས་བཅས། དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ལོགས་ན་མེད༔ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ༔ གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས་

【现代汉语翻译】
请加持我，使我永不与上师分离！’仅此一句即可。如果愿意，也可以念诵Ra-tna（宝生金刚）专门撰写的祈请文《加持云》。这是以恳切祈求的方式进行祈祷。如此祈祷后，上师们以慈悲不忍之态，从上至下依次融入，最终如水融入水中般融入根本上师。根本上师的三处（身、语、意）发出白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，持续不断。这些光芒依次或同时融入自己的三处，从而获得四种灌顶，净化四种障碍，有能力修持四种道，并有缘获得四身。根本上师也从自己的头顶融入，如水融入水中般融入。观想自己来到八瓣莲花的心间，并对此生起虔诚之心，念诵：‘唉玛！佛陀法身超越一切戏论，我不是报身的调伏对象，只有佛陀化身才是我的上师。’如此思维上师的功德和恩德，全心全意地将上师视为真正的佛陀，并生起虔诚之心，这就是接受加持和领受传承的方式。再次以虔诚之心祈祷，上师化为光芒，成为一个蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转变，成为一颗五彩光芒的芥子大小的明点。明点化为光芒，遍布全身，发出‘哦洛洛’的声音，自己的身、语、意与上师的身、语、意无二无别地融合在一起，观想传承上师们的证悟融入自己的相续。在此状态中，安住于无造作、空灵澄澈的状态，过去和未来的念头自然止息，显现出清明澄澈的自性。安住于无执的清净状态，这就是上师们的真实本性。因此，这被称为与自性上师相见，如同仆人与主人相遇。与自性上师普贤王如来相见，从而了知外在上师的加持没有任何依赖的过患。然后，此时应进行歌舞供养。虽然需要进入状态并实际进行舞蹈，但如果条件不允许，则应以观想和禅定来赞颂，并伴以鼓声和美妙的音乐。观想誓言护法和空行母如云般涌来，进行供养。念诵：‘唉玛！稀有奇妙的法，一切皆是善逝的净土，三身净土不在别处，一切皆是幻化的显现，请享用歌舞的供养！’
 

【English Translation】
Please bless me so that I may never be separated from the Guru!' This much is sufficient. If desired, one may also recite the prayer 'Cloud of Blessings,' specially composed by Ra-tna (Ratnakara). This is to pray in a manner of earnest supplication. Having prayed in this way, the Lamas, in a state of unbearable compassion, dissolve one into another from above downwards, gradually merging into the Root Lama like water into water. From the three places (body, speech, and mind) of the Root Lama, rays of white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) continuously arise. As these rays dissolve into one's own three places, either sequentially or simultaneously, one obtains the four empowerments, purifies the four obscurations, gains the power to meditate on the four paths, and becomes capable of attaining the four Kayas. The Root Lama also dissolves from one's crown downwards, like water into water. One should visualize oneself coming to the center of the eight-petaled lotus of one's heart, and with devotion towards it, recite: 'Ema! The Dharmakaya of the Buddha is free from the extremes of elaboration, I am not an object to be tamed by the Sambhogakaya, only the Nirmanakaya of the Buddha is definitely my Guru.' Thinking in this way about the qualities and kindness of the Guru, and with single-pointed mind transforming the Guru into the actual Buddha, and generating devotion, this is to receive blessings and take the empowerment. Again, with devotion, as one prays, the Lama dissolves into light and becomes a single blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. That Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable transforms and becomes a sesame-seed-sized Thigle (bindu) with five-colored light. That also dissolves into light, pervading the entire body, spreading with the sound 'O lo lo.' One's own body, speech, and mind become inseparably mixed with the Guru's body, speech, and mind, and one should contemplate that the realization of the Root and Lineage Lamas has been transferred to one's own being. In that state, one should remain effortlessly, spaciously, and clearly. The thoughts of the past and future naturally cease, and the clear and lucid self-arising awareness, the pure state of non-grasping, is the very essence of the Lamas above. Therefore, this is called meeting the Guru of one's own awareness, just as a servant meets his master. By meeting the Guru Samantabhadra of one's own awareness, one should know that the blessings of the external Guru are free from the fault of dependence on others. Then, at this point, one should perform the dance offering. Although it is necessary to enter the state and actually perform the dance, if the conditions do not allow, one should praise with visualization and meditation, accompanied by the sound of drums and pleasant music. One should visualize the oath-bound protectors and Dakinis gathering like clouds, making offerings. Recite: 'Ema! Wondrous and amazing Dharma, all is the pure land of the Sugata Buddhas, the three Kayas and pure lands are not separate, all is the magical display of illusion, please accept the offering of dance!'
 

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་སྨུག་ཕག་གི་གཙུག་རྒྱན་ཅན༔ ཕག་མོའི་ངུར་སྒྲ་ཙེ་རེ་རེ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཌཱ་དྲིལ་གར་ཐབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ཞབས་ཀྱི་འགྲོས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི་
57-7-18a
རྒྱན༴ ཌཱ་དྲིལ༴ ཞི་བའི་འགྲོས་སྟབས༴ གར་གྱི༴ མཆོད་བཞེས༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་གསེར་གྱི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི༴ ཌཱ་དྲིལ་གར༴ རྒྱས་པའི་འགྲོས་སྟབས༴ གར་གྱི༴ མཆོད་བཞེས༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི༴ དར་གྱི༴ རུས་པའི༴ ཌཱ་དྲིལ༴ དབང་གི༴ གར་གྱི༴ མཆོད་བཞེས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་ལས་ཀྱི༴ ལྗང་སྔོན་ལྕགས་ཀྱི༴ དར་གྱི༴ རུས་པའི༴ ཌཱ་དྲིལ༴ དྲག་པོའི༴ གར་གྱི༴ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་རྣམས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་རོལ༔ ཕྱག་གིས་གར་བྱེད་ནམ་མཁའ་ཁེངས༔ ཞབས་ཀྱི་འགྲོས་སྟབས་ས་གཞི་ཁྱབ༔ མཁའ་ལ་རླུང་ལྟར་བུན་ནུ་ནུ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་ཐོགས་པ་མེད༔ དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ རྒྱན་དང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡྃ་ལས་རླུང་། 
57-7-18b
རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཀྃ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ཁ་བཀབ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ་ནས་རླངས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ནས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་བབས། ཟླ་བའི་ཁ་བཀབ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་དང་འབྲུ་ལྔ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབས་

【现代汉语翻译】
祈请！
吽！从中央来的法界空行母（Dakini），
红褐色，以猪为顶饰。
母猪的咕噜声，啧啧作响。
丝绸头饰，飘逸。
骨饰，斑斓。
手鼓和铃铛，舞姿轻盈。
脚步，轻快。
请享用舞蹈的供养！
享用供养，赐予加持和成就！
吽！从东方来的金刚空行母（Dakini），
白色，发髻如海螺。
丝绸头饰，飘逸。
骨饰，斑斓。
手鼓和铃铛，舞姿轻盈。
寂静的脚步。
请享用舞蹈的供养！
享用供养，赐予加持和成就！
吽！从南方来的宝生空行母（Dakini），
黄色，发髻如黄金。
丝绸头饰，飘逸。
骨饰，斑斓。
手鼓和铃铛，舞姿轻盈。
增长的脚步。
请享用舞蹈的供养！
享用供养，赐予加持和成就！
吽！从西方来的莲花空行母（Dakini），
红色，发髻如铜。
丝绸头饰，飘逸。
骨饰，斑斓。
手鼓和铃铛，舞姿轻盈。
怀爱的脚步。
请享用舞蹈的供养！
享用供养，赐予加持和成就！
吽！从北方来的事业空行母（Dakini），
蓝绿色，发髻如铁。
丝绸头饰，飘逸。
骨饰，斑斓。
手鼓和铃铛，舞姿轻盈。
忿怒的脚步。
请享用舞蹈的供养！
享用供养，赐予加持和成就！
如是说。
吽！五部空行母（Dakini）速疾行者们，
身色和手印不定。
一切皆在幻化的舞蹈中嬉戏。
手舞足蹈，充满虚空。
脚步轻盈，遍布大地。
在空中如风般穿梭。
幻化的身体，毫无阻碍。
游走于各个尸陀林。
身披人皮，手持颅碗（Bhanda）。
装饰和头饰，飘逸。
向坛城本尊献上供养！
享用供养，赐予加持和成就！
如是说。然后是献供朵玛（Torma）：
净化。
从空性中，在朵玛（Torma）之下，从 YAM （藏文：ཡྃ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生出风。
从 RAM （藏文：རྃ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出火坛城，其上，从 KAM （藏文：ཀྃ，梵文天城体：कँ，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：水）生出三个人头支架。
其上，从 A （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出白色颅碗，宽广而巨大，其中盛满朵玛（Torma），具有五肉五甘露的自性。
其上，从 A （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出月亮覆盖，中央有五股金刚杵，以 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुྃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）、 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：法界）、 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生） 标示。
从我心间的种子字（Seed Syllable）发出光芒，触及 YAM （藏文：ཡྃ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），风动摇。
风燃起火焰，火焰沸腾颅碗中的甘露，蒸汽触及身语意和五部的种子字（Seed Syllable），五部化为父母双尊，行双运，降下红白菩提。
月亮覆盖和金刚杵融化为甘露，与颅碗中的甘露无二无别。
念诵三字明和五字明三次。
再次，光芒向十方放射，触及诸佛、菩萨、上师、本尊、空行母（Dakini）、护法，融入双运，降下红白菩提。

【English Translation】
Pray!
Hūṃ! From the center, the Ḍākinī of the sphere of reality,
Reddish-brown, adorned with a pig on her crown.
The grunting sound of a sow, tze-re-re.
Silk headbands, pu-ru-ru.
Bone ornaments, speckled.
Ḍamaru and bell, dance lightly.
Footsteps, swiftly.
Please accept the offering of dance!
Accept the offering, grant empowerment and accomplishment!
Hūṃ! From the east, the Vajra Ḍākinī,
White, with a conch-like hairstyle.
Silk headbands, pu-ru-ru.
Bone ornaments...
Ḍamaru and bell...
Peaceful footsteps...
Please accept the offering of dance!
Accept the offering...
Hūṃ! From the south, the Ratna Ḍākinī,
Yellow, with a golden hairstyle.
Silk headbands, pu-ru-ru.
Bone ornaments...
Ḍamaru and bell, dance...
Increasing footsteps...
Please accept the offering of dance!
Accept the offering...
Hūṃ! From the west, the Padma Ḍākinī,
Red, with a copper hairstyle...
Silk headbands...
Bone ornaments...
Ḍamaru and bell...
Empowering...
Please accept the offering of dance!
Accept the offering...
Hūṃ! From the north, the Karma...
Greenish-blue, with an iron...
Silk headbands...
Bone ornaments...
Ḍamaru and bell...
Wrathful...
Please accept the offering of dance!
Accept the offering, grant empowerment and accomplishment!
Thus, and:
Hūṃ! The swift-going Ḍākinīs of the five families,
Their body colors and hand implements are not fixed,
All delight in illusory dance.
Their hands dance, filling the sky.
Their footsteps spread across the earth.
In the sky, they flutter like the wind.
Illusory bodies, without obstruction.
Wandering throughout the charnel grounds.
Wearing field skins and holding bhāṇḍas.
Ornaments and headbands, pu-ru-ru.
Offering worship to the deities of the maṇḍala!
Accept the offering, grant empowerment and accomplishment!
Thus, it is said. Then, offering the torma:
Purification.
From emptiness, below the torma, from yaṃ arises wind.
From raṃ arises a circle of fire, upon which,
From kaṃ arise three supports of human heads.
Upon them, from a arises a white skullcup, vast and wide, within which is the torma, the nature of the five meats and five amṛtas.
Upon it, from a arises a covering of the moon, in the center a five-pronged vajra, marked with oṃ, āḥ, hūṃ, trāṃ, hrīḥ, ā.
From the seed syllable in my heart, rays of light emanate, striking yaṃ, causing the wind to stir.
The wind ignites the fire, the fire boils the amṛta in the skullcup, the steam strikes the body, speech, mind, and the seed syllables of the five families, the five families transform into fathers and mothers, engaging in union, descending as white and red bodhicitta.
The covering of the moon and the vajra melt into amṛta, becoming inseparable from the amṛta in the skullcup.
Recite the three syllables and the five syllables three times.
Again, rays of light emanate in the ten directions, striking the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Ḍākinīs, and Dharma Protectors, entering into union, descending as white and red bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ 
57-7-19a
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དང་༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ དམ་ཅན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ཚོགས་རྣམས༴ ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༴ ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༴ ཡུལ་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ དགུག་བསྐྲད་མནན་གཟིར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་མ་རཀྨོ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། འགྲུབ་ན་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་
57-7-19b
རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་དམིགས་སུའང་བྱ་ཞིང་། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་དགོས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་ཕྲེང་བར་ཆེ་ཐང་དུ་གདམས་པ་ལྟར་ལ། མི་ལྕོགས་ན་སྐུ་རྟེན་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་མའི་དབང་བླང་སྟེ། འདི་ནི་བླ་མ་གསང་འདུས་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ། །སླར་སྤྲོ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །
༄། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། །
༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས།
དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱས། གདོང་གཡོགས་བཅིང་། མེ་ཏོག་ཅོད་པན་སྦྱིན། ཐམས་ཅད་ལག་པ་ས

【现代汉语翻译】
然后，观想充满百种殊胜智慧甘露，充满整个三千世界。从这些甘露中散发出光芒，利益众生。再次观想迎请所有宾客至前方虚空，并进行供养。口中念诵：嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, 嗡阿吽)！
祈请 昆桑 雅布（ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་，Kunzang Yabyum，普贤父母）法身 (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།)降临！祈请圆满报身寂静忿怒尊众 (ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས།)降临！
祈请化身 莲师 托创匝 (སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，Tulku Pema Tötrengtsal，化身莲花生大士)降临！祈请噶举传承上师 (བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་)降临！祈请三身无别五部众 (སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིགས་ལྔའི་ཚོགས།)降临！
祈请 父母本尊眷属 (ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས།)降临！祈请所有本尊坛城 (ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དང་།)降临！祈请勇父空行护法众 (དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་བཅས།)降临！
祈请所有誓言护法 (དམ་ཅན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས།)降临！祈请所有眷属 (མ་ལུས་འཁོར་བཅས།)降临！奉献食子庄严供 (བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ།)！请享用，请受用 卡让 卡嘿 (བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔)！
祈请上师众享用供品 (བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས།)！祈请本尊众 (ཡི་དམ་ཚོགས་རྣམས།)！祈请空行众 (ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས།)！祈请护法众 (ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།)！祈请八部鬼神众 (ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས།)！祈请地神财神众 (ཡུལ་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས།)！
祈请赐予身语意之成就 (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ།)！祈请遣除违缘障碍 (རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ།)！息增怀诛 (ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག།)，勾召驱逐镇压惩罚 (དགུག་བསྐྲད་མནན་གཟིར་)，祈请成办事业 (ཕྲིན་ལས་མཛོད།)！嗡啊吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, 嗡阿吽)！嗡吽 创 舍 阿 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, om hum tram hrih ah, 嗡 吽 创 舍 阿)！母 朗 芒 邦 当 (མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔, mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, mum lam mam pam tam, 母 朗 芒 邦 当)！
伊当 巴林达 扎格里哈纳 卡卡 卡嘿 卡嘿 (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, idaṃ baliṃta gṛhṇa khakha khāhi khāhi, idam balimta grihna khakha khahi khahi, 此食子，请享用，卡卡 卡嘿 卡嘿)！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 (ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔, oṃ guru dheva ḍākinī, om guru deva dakini, 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼)！莲花 达吉尼 (པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔, padma ḍākinī, padma dakini, 莲花 达吉尼)！伊当 巴林达 扎格里哈纳 卡卡 卡嘿 卡嘿 (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, idaṃ baliṃta gṛhṇa khakha khāhi khāhi, idam balimta grihna khakha khahi khahi, 此食子，请享用，卡卡 卡嘿 卡嘿)！
舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 玛哈 嘎拉 玛玛 ra摩 萨瓦 达玛 帕拉 尼地 巴地 萨 帕瑞瓦ra 伊当 (ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་མ་རཀྨོ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ།, hrīḥ maha rini saraca hriya mahākāla mama rakmo sarva dharma pāla nidhi pati sa parivāra idaṃ, hrih maha rini saraca hriya mahakala mama rakmo sarva dharma pala nidhi pati sa parivara idam, 舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 雅 玛哈 嘎拉 玛玛 ra摩 萨瓦 达玛 帕拉 尼地 巴地 萨 帕瑞瓦ra 此食子)，念诵三遍供养。以 阿尔刚 (ཨརྒྷཾ།, arghaṃ, argham, 水)等供养。赞颂 法身 (ཆོས་སྐུ།)如虚空般，以及其他值得赞颂之词。以供养布施食子等，委任事业。
如果条件允许，可以进行噶举和伏藏护法的简略或详细朵玛仪轨，并尽可能多地念诵百字明咒。然后，按照 昆都桑波 德美 沃赛 (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་，Kuntuzangpo Drime Özer，普贤无垢光)在《空行仰提》中，关于 耶提 (ཡང་ཏིག་，Yangti，仰提)宝鬘灌顶的开示，接受详细的自入灌顶。如果条件不允许，则接受在身像灌顶时所说的加持水流般的单线灌顶。这与 上师密集 (བླ་མ་གསང་འདུས།，Lama Sangdü，上师密集)等的等持灌顶相同。如果想更详细，也可以抛掷智慧之花，请求允许引入弟子。上师与坛城一同安住，以帷幕遮蔽。
第三，实际灌顶的次第。
实际灌顶的次第分为两部分：进入坛城的仪轨和进入后接受灌顶。
进入坛城的仪轨：
首先，为弟子们沐浴，蒙上眼睛，给予鲜花头饰。所有人都双手合十。

【English Translation】
Then, visualize the nectar of supreme wisdom, possessing a hundred excellent qualities, filling the entirety of the three thousand world systems. From these nectars, rays of light emanate, benefiting sentient beings. Again, visualize inviting all the guests to the space in front and offering to them. Recite: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, Om Ah Hum)!
Please descend, Kunzang Yabyum (ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་，Kunzang Yabyum, Primordial Buddha Father-Mother) Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།)! Please descend, the assembly of peaceful and wrathful deities of the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས།)!
Please descend, the Nirmanakaya Pema Tötrengtsal (སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，Tulku Pema Tötrengtsal, Manifestation Padmasambhava), the Kagyu lineage lamas (བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་)! Please descend, the assembly of the five families inseparable from the three kayas (སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིགས་ལྔའི་ཚོགས།)!
Please descend, the Father-Mother Yidam deities with their retinues (ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས།)! Please descend, all the Yidam deity assemblies (ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དང་།)! Please descend, the heroes, dakinis, and dharma protectors (དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་བཅས།)!
Please descend, all the oath-bound protectors (དམ་ཅན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས།)! Please descend, all with your retinues (མ་ལུས་འཁོར་བཅས།)! Offer the torma adorned with ornaments (བྷ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ།)! Accept and enjoy, kharaṃ khāhi (བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔)!
Please accept the offerings, assembly of lamas (བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས།)! Assembly of Yidams (ཡི་དམ་ཚོགས་རྣམས།)! Assembly of Dakinis (ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས།)! Assembly of Dharma Protectors (ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས།)! Assembly of the eight classes of gods and demons (ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས།)! Assembly of local deities and treasure owners (ཡུལ་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས།)!
Please grant the accomplishments of body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ།)! Please avert inauspicious circumstances and obstacles (རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ།)! Pacify, increase, magnetize, and subjugate (ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག།), attract, expel, suppress, and torment (དགུག་བསྐྲད་མནན་གཟིར་), please accomplish the activities (ཕྲིན་ལས་མཛོད།)! Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, Om Ah Hum)! Om Hum Tram Hrih Ah (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, om hum tram hrih ah, Om Hum Tram Hrih Ah)! Mum Lam Mam Pam Tam (མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔, mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, mum lam mam pam tam, Mum Lam Mam Pam Tam)!
idam balimta gṛhṇa khakha khāhi khāhi (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, idaṃ baliṃta gṛhṇa khakha khāhi khāhi, idam balimta grihna khakha khahi khahi, This food, please accept, kha kha khahi khahi)! Om Guru Dheva Dakini (ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔, oṃ guru dheva ḍākinī, om guru deva dakini, Om Guru Deva Dakini)! Padma Dakini (པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔, padma ḍākinī, padma dakini, Padma Dakini)! idam balimta gṛhṇa khakha khāhi khāhi (ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔, idaṃ baliṃta gṛhṇa khakha khāhi khāhi, idam balimta grihna khakha khahi khahi, This food, please accept, kha kha khahi khahi)!
Hrih Maha Rini Saraca Hriya Mahakala Mama Rakmo Sarva Dharma Pala Nidhi Pati Sa Parivara Idam (ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མ་མ་རཀྨོ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ།, hrīḥ maha rini saraca hriya mahākāla mama rakmo sarva dharma pāla nidhi pati sa parivāra idaṃ, hrih maha rini saraca hriya mahakala mama rakmo sarva dharma pala nidhi pati sa parivara idam, Hrih Maha Rini Saraca Hriya Mahakala Mama Rakmo Sarva Dharma Pala Nidhi Pati Sa Parivara Idam), offer by reciting three times. Offer with argham (ཨརྒྷཾ།, arghaṃ, argham, water) etc. Praise the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།) as being like space, and other words worthy of praise. Entrust the activities with offerings, generosity, tormas, etc.
If conditions permit, one can perform the abbreviated or detailed torma ritual of the Kagyu and Terma protectors, and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Then, according to Kuntuzangpo Drime Özer's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་，Kuntuzangpo Drime Özer, Samantabhadra Immaculate Light) instructions in the Yangti Jewel Garland of Empowerment from the Khandro Yangtik, receive the detailed self-initiation. If conditions do not permit, then receive the single-line initiation like a stream of blessings as described during the empowerment of the body representation. This is the same as the samadhi empowerment of Lama Sangdü (བླ་མ་གསང་འདུས།，Lama Sangdü, Guru's Secret Gathering) etc. If one wants to be more elaborate, one can also throw the wisdom flower and request permission to introduce disciples. The guru resides with the mandala, concealed by a curtain.
Third, the order of the actual empowerment.
The order of the actual empowerment is divided into two parts: the ritual for entering the mandala and receiving the empowerment after entering.
The ritual for entering the mandala:
First, bathe the disciples, blindfold them, and give them flower crowns. Everyone should hold their hands together.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྲེལ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔ་མ་དེས་བཟུང་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ནས་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འཁོད། ལས་སློབ་ཀྱིས། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་སྒོ་བཅད་པའི་དྲུང་ནས་སྒོ་སྲུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་བྱེད་ཅིང་༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་
57-7-20a
ཅི་བྱེད༔ དོན་གང་གཉེར༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལ༔ བླ་མེད་དབང་གི་སྐུ་དྲིན་ཞུ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་མི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཆངས་བུ་རྣམས། བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ། བགེགས་བཀུག་ཅིང་བསྔོ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་མཚམས་གཅད་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་འབར་བས་མཚམས་བཅད་ལ་བགེགས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འུར་འདོན་བྱར་གཞུག །ལས་སློབ་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་འགྲུབ་ན་ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། མི་འགྲུབ་ན་དེར་དམིགས་ཏེ་ལན་ལྔ་འབུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མགོན་པོས་བདག་ཅག་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀྱེ༔ ཚོགས་གཉིས་བསྒྲུབས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ན༔ ཉེས་བྱས་ཀུན་སྤང་ཐར་པ་སྒྲུབ༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བྱེད་དམ༔ ཞེས་
57-7-20b
དྲིས་པའི་ལན་དུ་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ནི༔ མ་ལུས་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཅི་གསུང་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། ཡོལ་བ་ཕྱེས་ནས་ནང་དུ་བཏང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་མོས་ཏེ་ཕྱག་གསུམ་འཚོལ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ བདག་ལ་སྐྱོབ་པ་གཞན་མ་མཆིས༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་བླ་མས་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་བཟང་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་སྲིད་ལས་གྲོལ༔ ངས་ཁྱོད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདི

【现代汉语翻译】
然后，让业金刚上师手持金刚杵，先前的人抓住，从帷幕外绕三圈，停在东边的门口。业金刚上师说：‘现在，你们在关闭的外门处，以祈请门卫的心情，跟着我念诵： 祈！忿怒尊，可怖之身，手中持有各种武器，为了救度我们脱离轮回，引领进入解脱之城，请您允许并放行！’念诵三遍。上师问：‘你们是谁？要做什么？寻求什么？’回答时跟着念诵：‘我们是有缘分的种姓之子，在普贤五种姓的坛城中，对于一切之主上师，祈求无上的灌顶恩德！’
之后，将与人数相等的食子（朵玛）进行净化加持，迎请驱逐魔障，念诵真实语进行结界，按照通常仪轨进行。在所有方向、上方和下方，观想金刚栅栏、帐篷、帷幔和智慧火焰山进行结界，使魔障在劫末之前都无法逃脱，然后让弟子们大声念诵百字明咒。业金刚上师说：‘为了请求灌顶，请献上曼扎。’进行劝请，如果条件允许，按照大圆满的通常仪轨献上五组五供的曼扎。如果条件不允许，就专注于此，献上五次。双手合十，手持鲜花，念诵以下祈请文：‘坛城一切之主，我向金刚持皈依，从无边轮回苦海中，祈求怙主救度我们！’念诵三遍。作为回应：‘奇！通过积累二资粮而获得善果，具有业和缘分的人们，放弃一切恶行，修持解脱，是否承诺如教奉行？’
作为回答，跟着念诵：‘上师与诸佛，我向所有一切顶礼，我不会违背您的教言，祈求进入解脱之城！’念诵后撒花。打开帷幕，让他们进入，观想坛城本尊注视着他们，行三次顶礼，跟着念诵：‘奇！上师金刚持与坛城本尊，除了您们之外，我没有其他的救护者，请以慈悲垂怜！’念诵后在座位上坐下，上师这样说：‘奇！有缘分的善族之子们，今天你们从轮回中解脱，我将引领你们进入普贤五种姓，并赋予智慧，现在赐予殊胜成就。’

【English Translation】
Then, have the Vajra Master of Karma hold the vajra, with the former person holding it, circumambulating three times from outside the curtain and stopping at the eastern gate. The Karma Master says: 'Now, at the closed outer gate, with the intention of supplicating the gatekeepers, repeat after me: Kye! Wrathful one, with a terrifying form, holding various weapons in your hands, in order to liberate us from samsara, leading us into the city of liberation, please grant permission and release!' Recite three times. The master asks: 'Who are you? What do you do? What do you seek?' In response, repeat: 'We are fortunate sons of the lineage, in the mandala of the five Kunsang (Samantabhadra) families, to the master who is the lord of all, we request the supreme grace of empowerment!'
After that, purify and bless the torma offerings equal to the number of people, invite and expel obstacles, recite the power of truth to establish boundaries, and proceed according to the general ritual. In all directions, above and below, visualize a vajra fence, tent, awning, and a mountain of wisdom fire blazing to establish boundaries, so that obstacles cannot escape until the end of the kalpa, and then have the disciples loudly recite the Hundred Syllable Mantra. The Karma Master says: 'To request empowerment, please offer a mandala.' Encourage them, and if conditions permit, offer a mandala of five sets of five offerings according to the general ritual of Dzogchen. If conditions do not permit, focus on that and offer it five times. With palms together, holding flowers, recite this supplication: 'Supreme lord of all mandalas, I take refuge in Vajradhara, from the endless ocean of samsara, please protect us!' Recite three times. In response: 'Kye! Those who have accomplished the accumulation of two merits and have achieved good results, those who have karma and fortune, abandoning all misdeeds, practicing liberation, do you pledge to act according to the teachings?'
In response, repeat: 'Master and deities, I prostrate to all without exception, I will not deviate from your words, please lead me into the city of liberation!' Recite and scatter flowers. Open the curtain and let them enter, visualizing the deities of the mandala looking at them, perform three prostrations, and repeat: 'Kye! Master Vajradhara and the deities of the mandala, apart from you, I have no other protector, please hold me with compassion!' Recite and sit down in the seat, the master says: 'Kye! Fortunate sons of good lineage, today you are liberated from samsara, I will lead you into the five Kunsang families and bestow wisdom, now granting supreme accomplishment.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཐོབ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ མ་མཐོང་སྐལ་མེད་ལ་སྨྲས་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་ཕྱིར་དམ་སྲུངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་གཞག་གསུམ་པོ་བགྱི་བ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་ཅིང་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེད་བྱེད་པའི༔ གསང་བ་དམ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ལྕེར་བྱིན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་
57-7-21a
གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔར་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་རུང་༔ གལ་ཏེ་བཀའ་འདས་ཉམས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་ལས་ཐོན་མི་སྲིད༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད་པའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོ། སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོ། དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་རླུང་གཡོས། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་བཅས་གཡོན་སྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་
57-7-21b
ལྟར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ནས་འཁྲབ་ཅིང་གར་བྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་འབེབ་པའི་རྫས་དུད། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། རྩ་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བྱིན་དབབ། ཕེབས་རྟགས་མ་བྱུང་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པར་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྲིད་དེ་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་བཙལ་བར་མོས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ སྒོ་མ་ཁྱེད་ལ་ཡོན་འབུལ་ལོ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་སྒོ་འདི་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་བསྐོར་བདེ་ན་ཕྱོགས་སོ་སོ་དང་། མི་བདེ་ན་དེར་མོས་ལ། ཀྱེ༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་ཞགས་པ་མ༔ སྒོ་མ༴ ཡོན་འདི༴ བདག་ཅག༴ ཀྱེ༔ ནུབ

【现代汉语翻译】
然后（Ra thob），对于这无上秘密的坛城，如果对没有缘分看到它的人说起，就会违犯誓言而堕入地狱。因此，守护誓言的有缘者们，现在要做迎请智慧尊者的前行——立下三个誓言，请仔细倾听并铭记于心！
将金刚杵放在头顶，（念诵：）三世诸佛的一切智慧金刚，生起之处，这秘密神圣的法，你若违犯，将堕入地狱。班杂 萨玛雅 吽 (vajra samaya hūṃ)。
将甘露给予舌头，将金刚杵放在心间，（念诵：）吽 (hūṃ)，今天普贤如来与五部佛，真实进入你的心中，如果说了这个法，立刻堕入地狱。嗡 阿 吽 梭哈 (oṃ āḥ hūṃ svāhā)，至达 班杂 萨玛雅 杂 吽 (citta vajra samaya jaḥ hūṃ)。
将金刚链放在头顶，（念诵：）吽 (hūṃ)，从今天开始，你就是我的金刚持，不能违背我的命令，如果违背命令，违犯誓言，就无法从金刚地狱中解脱。因此，不要违背誓言。班杂 萨玛雅 惹恰 吽 (vajra samaya rakṣa hūṃ)。
然后，为了奠定灌顶的基础并迎请智慧尊者，你们要以毗卢七支坐法端坐，观想心间有一个红色的雍仲（卍）符号，四肢上标有哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས་，ha ri ni sa），下方有一个红色的日轮十字架，上方有一个白色的月轮十字架，在这些下方，由绿色的扬（ཡཾ，yaṃ）字产生风在摇动，心间的金刚雍仲（卍）以左旋的方式猛烈旋转，请一心专注于此。
观想上师和坛城本尊心间的种子字放出光芒，五部佛、菩萨、大持明者和无数的空行母如乌云般涌来，融入弟子的心中，嬉戏舞蹈。然后，使用迎请的物品、焚香，演奏音乐，猛烈念诵根本咒，降下加持。据说如果没有出现降临的征兆，就重复三次。
然后，你们被事业金刚从坛城的东门依次右旋引导，观想向四位伟大的门母各敬献三次礼拜，并祈请开门，念诵：
杰（kye）！守护东门的铁钩母，向您献上供品，请接受此供品并打开此门，让我们与本尊相应。
如果方便实际围绕坛城，就朝向各个方向；如果不方便，就在心中观想。杰（kye）！守护南门的绳索母，门母……供品……我们……
杰（kye）！守护西门……

【English Translation】
Then (Ra thob), for this unsurpassed secret mandala, if you speak of it to those without the fortune to see it, you will break your vows and fall into hell. Therefore, those fortunate ones who guard the vows, now we will perform the preliminary practice of invoking the wisdom beings—establishing the three vows, so please listen carefully and keep them in mind!
Place the vajra on your head, (recite:) The wisdom vajra of all the Buddhas of the three times, the source of generation, this secret and sacred Dharma, if you violate it, you will fall into hell. Vajra Samaya Hum (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, vajrasamaya hūṃ, The Vajra-vow! Hūṃ!).
Give nectar to the tongue, place the vajra in the heart, (recite:) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ), today Samantabhadra and the five Buddha families, truly enter your heart, if you speak of this Dharma, you will immediately fall into hell. Om Ah Hum Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ, oṃ āḥ hūṃ svāhā), Citta Vajra Samaya Jah Hum (ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ, citta vajra samaya jaḥ hūṃ).
Place the vajra chain on your head, (recite:) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ), from today onwards, you are my vajra holder, you must not disobey my commands, if you disobey the commands and break the vows, you will not be able to escape from the vajra hell. Therefore, do not violate the vows. Vajra Samaya Raksha Hum (བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ, vajra samaya rakṣa hūṃ).
Then, in order to lay the foundation for empowerment and invoke the wisdom beings, you should sit in the seven-point posture of Vairochana, visualize a red Yungdrung (卍) symbol in your heart, marked with Ha Ri Ni Sa (ཧ་རི་ནི་ས་, ha ri ni sa) on its four limbs, below it a red solar cross, above it a white lunar cross, and below these, the wind generated from the green Yam (ཡཾ, yaṃ) syllable is stirring, the vajra Yungdrung (卍) in the heart is swirling fiercely in a counter-clockwise direction, please focus your mind on this.
Visualize light radiating from the seed syllables in the hearts of the lama and the mandala deities, the five Buddha families, Bodhisattvas, great vidyadharas, and countless dakinis coming like a dense cloud, dissolving into the disciple's heart, playing and dancing. Then, use the substances for invocation, incense, play music, and fiercely recite the root mantra to bestow blessings. It is said that if the signs of arrival do not appear, repeat it three times.
Then, you are led by the Karma Vajra from the east gate of the mandala in a clockwise direction, visualize offering three prostrations to each of the four great gatekeepers, and pray for the opening of the gate, reciting:
Kye! Iron Hook Mother who guards the east gate, I offer you offerings, please accept these offerings and open this gate, let us be united with the yidam deity.
If it is convenient to actually circumambulate the mandala, face each direction; if it is not convenient, visualize it in your mind. Kye! Rope Mother who guards the south gate, Gatekeeper... Offerings... Us...
Kye! Guardian of the West Gate...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ སྒོ་མ༴ ཡོན་འདི༴ བདག་ཅག༴ ཀྱེ༔ བྱང་གི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ༔ སྒོ་མ༴ ཡོན་འདི༴ བདག་ཅག༴ ཅེས་བརྗོད། སླར་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་དེ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་བརྒྱུས་པའི་ཅོད་པན་རིགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾ༔ ཞེས་
57-7-22a
དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་མི་བདེ་ན་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་དུ་གཞུག་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་ཕོག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་ཤིང་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་མཚོན་ཕྱོགས་བཞི་གང་དུ་ཕོག་པ་དེ་མཚུངས་སུ་བརྗོད། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་མ་རིག་མིག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བླ་མས་མིག་ཐུར་རམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། བདག་ནི་རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁྱེད་ཅག་མ་རིག་ལྡོངས་པའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་མིག་བསལ་བས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཕྱག་གསུམ་འཚོལ་ཞིག །ཞེས་འཚལ་དུ་གཞུག་ལ། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ལས་ཟད་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བ་ཡིས༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་བོར་ལོངས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྲུངས༔ ཞེས་
57-7-22b
བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་གཞི་གཅིག་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཇམ་ཞིང་སྲུབས་མེད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདུད་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས་སུ་མེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་པདྨའི་ཕྲེང་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སུ་ཆོས

【现代汉语翻译】
‘门卫的铁链，门… 供品… 我们… 祈！北方的门神铃女，门… 供品… 我们…’ 这样说。然后回到东门内，以用五种颜色的花朵串成的花环供养剩余神的想法，重复：‘祈！在明净的太阳坛城中，抛弃这串联的花朵，愿与过去有缘的本尊神相遇！嗡 布施 悉地 梭哈！’
如果坛城不适或不舒服，就让其投向法器的坛城。‘你的花朵落在中央，因此确定是如来部，是剩余神遍照佛。’以此类推，说出落在四个方向的相同内容。然后，为了睁开眼睛，重复这个祈祷：‘祈！上师普贤金刚持，我们是轮回中无明的眼睛，请用您的方便智慧和慈悲，消除盲目的水泡！’这样祈求后，上师拿着眼药签或金刚杵，‘我乃五部如来，以方便智慧的眼药签，为你们消除无明的盲眼，开启智慧之眼！班杂 杂苏 扎布 贝 舍 亚 啪！’ 移除眼罩。因为消除了无明遮蔽的眼睛，所以获得了清净智慧的新眼，以极大的信心和喜悦，相信亲眼见到了法性根本坛城的本尊，行三次顶礼。
让其行顶礼，‘可怜的种姓之子们听着！从业尽的罪恶中解脱，看着这美好的坛城，以身语意三者的喜悦，顶礼、供养、赞颂于头顶，你们将获得殊胜的成就，即使生命受到威胁，也要守护誓言！’
说完之后，解释坛城和本尊的清净：‘哦，种姓之子，看着这个坛城！’ 也就是说，作为众生和佛陀基础相同的象征，坛城是平滑且没有缝隙的。作为焚烧颠倒魔的象征，是火焰的光芒。作为转动甚深之法的法轮的象征，是金刚的链条。作为随众生心愿成办事情的象征，是莲花的链条。作为方便和智慧无二的象征，是日月之座。作为八识聚在自身清净的象征，是八大尸陀林。作为从原始以来就具有自性清净的大慈悲的象征，是用伞覆盖。作为为众生转动三乘之法的法轮的象征，是法…

【English Translation】
'The iron chain of the gatekeeper, gate... Offering... We... Obeisance! Northern gate goddess Bell Woman, gate... Offering... We...' Thus say. Then return to the east gate and with the thought of offering a garland strung with five-colored flowers to the remaining deity, repeat: 'Obeisance! In the center of the clear sun mandala, abandoning this connected flower, may I meet the Yidam deity with whom I have had karmic connections from the past! Om Puspe Siddhi Svaha!'
If the mandala is unsuitable or uncomfortable, let it be thrown into the mandala of the hand implement. 'Your flower has fallen in the center, therefore it is certain to be the Tathagata family, and is the remaining deity Vairochana.' Similarly, say the same for whatever of the four directions it falls. Then, to open the eyes, repeat this prayer: 'Obeisance! Guru Samantabhadra Vajradhara, we are the eyes of ignorance in samsara, please use your skillful means, wisdom, and compassion to remove the blind blisters!' After praying thus, the guru takes an eye probe or vajra, 'I am the Five Buddhas, with the skillful means and compassionate eye probe, I will remove your ignorant blind eyes and open the eyes of wisdom! Vajra Chakshu Prabeshaya Phat!' Remove the blindfold. Because the eyes obscured by ignorance have been removed, a new eye of pure wisdom is obtained, and with great faith and joy, believe that you have directly seen the deity of the Dharmata base mandala, and prostrate three times.
Let them prostrate, 'Alas, listen, sons of the lineage! Be liberated from the sins of exhausted karma, look at this excellent mandala, with the joy of body, speech, and mind, prostrate, offer, and praise upon your head, you will obtain supreme accomplishment, even if your life is threatened, protect the vows!'
After speaking, explain the purity of the mandala and the deity: 'Oh, son of the lineage, look at this mandala!' That is to say, as a symbol of the common ground of sentient beings and Buddhas, the mandala is smooth and without gaps. As a symbol of burning the reversed demons, it is a string of flames. As a symbol of turning the wheel of profound Dharma, it is a chain of vajras. As a symbol of accomplishing things according to the wishes of beings, it is a chain of lotuses. As a symbol of the inseparability of skillful means and wisdom, it is the seat of the sun and moon. As a symbol of the purification of the eight aggregates of consciousness in their own place, it is the eight great charnel grounds. As a symbol of having great compassion that is primordially and naturally pure, it is covered with an umbrella. As a symbol of turning the wheel of Dharma of the three vehicles for sentient beings, it is the Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་དབེན་པའི་རྟགས་སུ་རི་དྭགས་སོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞིའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་རྩེ་མོའི་རིམ་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་མདའ་ཡབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་མི་སྤང་བའི་རྟགས་སུ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གོ །རིགས་ལྔའི་
57-7-23a
དགོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྟགས་སུ་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སར་འགྲོ་བའི་རྟགས་སུ་སྒོ་བཞིའོ། །འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་ལྷའི་སྣམ་བུའོ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སུ་གྲུ་ཆད་བཞིའོ། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་མོ། །རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ལྔར་འབྱུང་བ་འདིའང་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་ལྔར་བྱུང་བ་འདིའང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ལྔས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་ལྔ་ཟླུམ་པོར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་དོག་ལྔར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། ཁ་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཞི་ཁྲོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །དེའི་གསེབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་རང་རིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས་སོ། །མགུལ་ཆིངས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་
57-7-23b
འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྣང་ཡུལ་དུ་དག་པའི་རྟགས་སོ། །གཟུངས་ཐག་ལྔ་སྦྲེལ་བཏགས་པ་འདི་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །ཤེལ་དཀར་དང་མེ་ལོང་གཉིས་ནི་རིག་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྟོང་གསལ་མ་འགགས་པར་ཡོད་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ཚང་དགོས་པའི་རྟགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབེབ་པའི་རྟགས་སོ། །ཞེས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་སློབ་མ་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའམ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་བོ། །
༈ དབང་དངོས་ལ་བཞི། དང

【现代汉语翻译】
是轮（འཁོར་ལོ，chakra，cakra，轮）的象征。
以远离反驳和分别念作为标志，所以用鹿（རི་དྭགས，deer，mrga，鹿）来象征。
以修习四无量心作为标志，所以用四层台阶（རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི，four steps，catur-stūpa-pāda，四级台阶）来象征。
以获得究竟功德作为标志，所以用顶端（རྩེ་མོའི་རིམ་པ，top，agra，顶）来象征。
以无执著的慈悲利益众生作为标志，所以用箭（མདའ་ཡབ，arrow，bāṇa，箭）来象征。
以菩提的一切支分法完全清净作为标志，所以用网和半网（དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད，net and half net，jāla-ardhajāla，网和半网）来象征。
以具有众多伟大功德作为标志，所以用珍宝装饰（རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ，jewel decoration，ratna-alaṃkāra，珍宝装饰）来象征。
以不舍弃五妙欲作为标志，所以用十六妙欲天女（འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག，sixteen desire goddesses，ṣoḍaśa-kāmadevī，十六欲天女）来象征。
以将五部的意趣转化为道用作为标志，所以用五线墙（པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་ལྔ，five-line wall，pañca-rekhā-bhitti，五线墙）来象征。
以从解脱地走向无生之地作为标志，所以用四门（སྒོ་བཞི，four doors，catvāri-dvārāṇi，四门）来象征。
以获得殊胜圣功德作为标志，所以用天衣（ལྷའི་སྣམ་བུ，divine cloth，divya-vastra，天衣）来象征。
以四种事业圆满作为标志，所以用四角（གྲུ་ཆད་བཞི，four corners，catvāri-koṇa，四角）来象征。
以三身无离无合作为标志，所以用三个圆环（མུ་ཁྱུད་གསུམ，three circles，trayo-maṇḍalāḥ，三圆）来象征。
以分别象征五部的颜色作为标志，所以用四瓣莲花（པདྨ་འདབ་བཞི，four lotus petals，catvāri-padma-dala，四瓣莲花）来象征。
以父续母续无二别作为标志，所以用四边装饰（མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན，four decorated borders，catvāri-alaṃkṛta-sīmā，四装饰边）来象征。
此五者，即毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད，Vairochana，Vairocana，遍照），不动佛（མི་བསྐྱོད་པ，Akshobhya，Akṣobhya，不动），宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，Ratnasambhava，Ratnasambhava，宝生），无量光佛（སྣང་བ་མཐའ་ཡས，Amitābha，Amitābha，无量光），不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，Amoghasiddhi，Amoghasiddhi，不空成就），是五蕴清净为五身和五智自然成就的标志。
此五母，是五大种清净且以五种事业利益众生的标志。
五个圆形宝瓶，是原始法身本来清净，无始无终，安住于童子宝瓶身的标志。
五种颜色，是具有五智的标志。
圆满的装饰，是以寂静与忿怒光芒的形式存在的标志。
其间的金刚杵，是自明智不变的标志。
具有五条项链，是五烦恼于显现中清净的标志。
五条相连的系带，是慈悲普遍存在的标志。
白水晶和镜子，是智慧无垢且空明无碍的标志。
此外，各种装饰和庄严，是灌顶必须具备五种圆满的标志。
金刚上师具有庄严，是灌顶时自然降下巨大加持的标志。
如是，以金针向弟子指示本尊，他们由此进入或修习的法就完成了。
实义灌顶有四部分。

【English Translation】
It is a symbol of the wheel (འཁོར་ལོ, chakra, cakra, wheel).
It is symbolized by a deer (རི་དྭགས, deer, mrga, deer) as a sign of being devoid of refutation and conceptualization.
It is symbolized by four steps (རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི, four steps, catur-stūpa-pāda, four-level steps) as a sign of meditating on the four immeasurables.
It is symbolized by the top (རྩེ་མོའི་རིམ་པ, top, agra, top) as a sign of attaining ultimate qualities.
It is symbolized by an arrow (མདའ་ཡབ, arrow, bāṇa, arrow) as a sign of benefiting beings with unattached compassion.
It is symbolized by the complete purification of all aspects of enlightenment as a sign of the net and half net (དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད, net and half net, jāla-ardhajāla, net and half net).
It is symbolized by a jewel decoration (རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ, jewel decoration, ratna-alaṃkāra, jewel decoration) as a sign of possessing many great qualities.
It is symbolized by sixteen desire goddesses (འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག, sixteen desire goddesses, ṣoḍaśa-kāmadevī, sixteen desire goddesses) as a sign of not abandoning the five objects of desire.
It is symbolized by a five-line wall (པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་ལྔ, five-line wall, pañca-rekhā-bhitti, five-line wall) as a sign of taking the intention of the five families into the path.
It is symbolized by four doors (སྒོ་བཞི, four doors, catvāri-dvārāṇi, four doors) as a sign of going from the ground of liberation to the unborn ground.
It is symbolized by a divine cloth (ལྷའི་སྣམ་བུ, divine cloth, divya-vastra, divine cloth) as a sign of mastering the supreme noble qualities.
It is symbolized by four corners (གྲུ་ཆད་བཞི, four corners, catvāri-koṇa, four corners) as a sign of the completion of the four activities.
It is symbolized by three circles (མུ་ཁྱུད་གསུམ, three circles, trayo-maṇḍalāḥ, three circles) as a sign of the three bodies being inseparable.
It is symbolized by four lotus petals (པདྨ་འདབ་བཞི, four lotus petals, catvāri-padma-dala, four lotus petals) as a sign of representing the colors of the five families separately.
It is symbolized by four decorated borders (མཚམས་བཞི་མཛེས་ཚོན, four decorated borders, catvāri-alaṃkṛta-sīmā, four decorated borders) as a sign of the inseparability of father and mother tantras.
These five, namely Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Vairochana, Vairocana, Illuminator), Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ, Akshobhya, Akṣobhya, Immovable), Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན, Ratnasambhava, Ratnasambhava, Jewel-born), Amitābha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Amitābha, Amitābha, Infinite Light), and Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ, Amoghasiddhi, Amoghasiddhi, Unfailing Accomplishment), are signs of the spontaneous accomplishment of the five bodies and five wisdoms through the purification of the five aggregates into their respective places.
These five mothers are signs of the purification of the five elements and the benefit of beings through the five activities.
These five round vases are signs of the primordial Dharmakaya, the great Kadag, being without beginning or end, and abiding in the form of a youthful vase body.
These five colors are signs of possessing the five wisdoms.
This complete ornamentation is a sign of existing in the form of peaceful and wrathful rays of light.
This vajra in between is a sign of being immutable from self-awareness.
Having five necklaces is a sign of the purification of the five afflictions into the field of appearance.
These five connected straps are signs of the omnipresence of compassion.
The white crystal and mirror are signs of wisdom being stainless and empty-clear without obstruction.
Furthermore, these various arrangements and decorations are signs of the empowerment needing to be complete with the five perfections.
The Vajra Master possessing ornamentation is a sign of naturally bestowing great blessings at the time of empowerment.
Thus, the deity was shown to the disciple with a golden needle, and the dharmas by which they enter or practice were accomplished.
The actual empowerment has four parts.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་སྤྲོས་བཅས།
གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་བཞི། སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད། གུད་སྦས་ཟབ་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་ཐོག་མ་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། ཐོག་མར་ལུས་སྒྲིབ་དག་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་
57-7-24a
ཤིག །སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཐོང་ག་གཡོན་ལ་བཏགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་འདི། །སྔོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བསྒྲུབ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ འདི་ནི་དབང་ལ་སྔ་བ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མར་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་དག་བྱེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ས་གནོན་དང་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ། ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་མུ་ནིའི་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་དུ་བུམ་པ་གཞན་གྱི་ཆུ་བསྡུས་པ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་སྤྱི་བོར་གཟུང་། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ལ༔ ཤོར་གོད་མེད་པས་ཉོན་མོངས་དག༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་བཅས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། ངག་ཏུ་བླུད། འོ་ཁྱོད་ལ་དག་བྱེད་ཉན་ཐོས་ཁྲུས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་
57-7-24b
པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་འདུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་༔ གཙང་སྦྲ་དང་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འབུངས༔ མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས༔ དགེ་བཅུ་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་སྡོམ་པ་འབོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རོ། །བཞི་པ་གསང་སྔགས་ནང་གི་དབང་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྡོར་སེམས་སྐུའི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་ལ་འཁྱུད་པའི་ས

【现代汉语翻译】
པོ་སྤྲོས་བཅས། (po spros bcas)——有相。
གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་བཞི། སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད། གུད་སྦས་ཟབ་དབང་ངོ་། །——第二，实际的灌顶有四种：有相，无相，表诠释，隐秘深灌。
དང་པོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་ཐོག་མ་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། ཐོག་མར་ལུས་སྒྲིབ་དག་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།——第一种有四部分，首先是献供并祈请。然后，为了请求实际的灌顶，献上曼荼罗。首先，为了请求净化身体障碍的宝瓶灌顶，请复诵以下祈请文：
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ།——上师吉祥黑汝嘎！普贤五部智慧灌顶！无余汇聚之大明点！祈请赐予我等灌顶！(念诵三遍)
གཉིས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །——第二是冠冕灌顶。你们观想自己位于坛城的东门，坐在雄狮大宝座上，以鲜花所落之处的本尊形象安住。
སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཐོང་ག་གཡོན་ལ་བཏགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས།——将之前供奉的鲜花置于头顶，让你们观想鲜花所落之处的本尊。从坛城上取下鲜花，系在左耳旁。上师说：
མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་འདི། །སྔོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བསྒྲུབ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔——此花所落之本尊，乃汝宿缘之依怙；恒常修持勤精进，嗡啊吽，花成就！(Om Ah Hum Puspe Siddhi Ho)
འདི་ནི་དབང་ལ་སྔ་བ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མར་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ༔——这是灌顶之前与本尊相应的灌顶，是缘起之初最珍贵的。
གསུམ་པ་དག་བྱེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ས་གནོན་དང་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ། ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་མུ་ནིའི་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས།——第三是净化声闻灌顶。你们观想世尊释迦牟尼佛，金色身，作触地印和禅定印，具足妙相好，身披三法衣，结金刚跏趺坐，头顶黄色牟尼咒鬘放光。
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་དུ་བུམ་པ་གཞན་གྱི་ཆུ་བསྡུས་པ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་སྤྱི་བོར་གཟུང་།——观想十方无量诸佛皆化现为大能仁之相，从头顶灌顶。将其他宝瓶中的水汇集到胜瓶中，由具足戒律的比丘持于头顶。
བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ལ༔ ཤོར་གོད་མེད་པས་ཉོན་མོངས་དག༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་བཅས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔——上师以金刚合掌触碰弟子的额头，念诵：吽！如是胜者薄伽梵，根本支分悉皆具，无有缺失净烦恼，菩提眷属作灌顶。嗡 牟尼 阿比钦扎 阿 吽！(Om Muni Abhisinca Ah Hum)
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། ངག་ཏུ་བླུད། འོ་ཁྱོད་ལ་དག་བྱེད་ཉན་ཐོས་ཁྲུས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་ཐོབ༔——念诵后，进行五支净身，灌入口中。我将这净化声闻之浴灌顶赐予你，清净身语意三之业障，获得佛陀殊胜化身之灌顶。
ལུས་འདུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་༔ གཙང་སྦྲ་དང་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འབུངས༔ མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས༔ དགེ་བཅུ་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་སྡོམ་པ་འབོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རོ། །——守护身律仪，精进于洁净与法行，断除十不善，修持十善业！如此授戒并灌顶。
བཞི་པ་གསང་སྔགས་ནང་གི་དབང་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྡོར་སེམས་སྐུའི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་ལ་འཁྱུད་པའི་ས——第四，密咒内的灌顶有六种，第一是金刚萨埵身灌顶。你们观想金刚萨埵，蓝色身，手持金刚杵和铃，拥抱明妃玛玛
ཀི། (Mama ki)

【English Translation】
པོ་སྤྲོས་བཅས། (po spros bcas) - With characteristics.
གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་བཞི། སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད། གུད་སྦས་ཟབ་དབང་ངོ་། །- Secondly, the actual empowerment has four aspects: with characteristics, without characteristics, introduction to the meaning of symbols, and secret profound empowerment.
དང་པོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་ཐོག་མ་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། ཐོག་མར་ལུས་སྒྲིབ་དག་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།- The first has four parts, the first is offering and requesting. Then, offer the mandala as a fee for requesting the actual empowerment. First, in order to request the vase empowerment that purifies the physical obscurations, please repeat this request:
བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ།- Lama Palchen Heruka! Kunzang Rig Nga Yeshe Wang! Malu Dupai Thigle Che! Dag Chag Nam La Kur Du Sol! (Repeat three times)
གཉིས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །- Second is the crown empowerment. Visualize yourselves at the eastern gate of the mandala, seated on a great lion throne, abiding in the form of the deity of the family where the flower lands.
སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཐོང་ག་གཡོན་ལ་བཏགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས།- Place the previously offered flower on your head, and let you meditate on the deity where the flower landed. Take the flower from the top of the mandala and attach it to your left ear. The master says:
མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་འདི། །སྔོན་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བསྒྲུབ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔- This deity where the flower lands, is your Yidam deity from before; Always strive to meditate and practice, Om Ah Hum Puspe Siddhi Ho!
འདི་ནི་དབང་ལ་སྔ་བ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་སྟེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཐོག་མར་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ༔- This is the empowerment related to the Yidam deity before the empowerment, which is cherished as the beginning of interdependence.
གསུམ་པ་དག་བྱེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ས་གནོན་དང་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ། ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་མུ་ནིའི་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས།- Third is the purification Sravaka empowerment. Visualize yourselves as the Bhagavan Shakyamuni Buddha, golden in color, making the earth-touching and meditation mudras, adorned with marks and signs, wearing the three Dharma robes, sitting in the vajra posture, with a yellow Muni mantra garland radiating light from the crown of his head.
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་དུ་བུམ་པ་གཞན་གྱི་ཆུ་བསྡུས་པ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་སྤྱི་བོར་གཟུང་།- Visualize that all the immeasurable Buddhas of the ten directions appear in the form of the Great Sage, empowering you from the crown of your head. A virtuous monk who possesses vows holds the water collected from other vases in the victory vase on his head.
བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ལ༔ ཤོར་གོད་མེད་པས་ཉོན་མོངས་དག༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་བཅས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔- The master touches the student's forehead with the vajra mudra, and recites: Hum! Just as the victorious Bhagavan, complete with root and branches, without loss, purifies afflictions, empowers with the Bodhi children. Om Muni Abhisinca Ah Hum!
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། ངག་ཏུ་བླུད། འོ་ཁྱོད་ལ་དག་བྱེད་ཉན་ཐོས་ཁྲུས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་ཐོབ༔- After reciting, perform the five-part cleansing, and pour it into the mouth. I bestow upon you this purifying Sravaka bath empowerment, purifying the obscurations of body, speech, and mind, and obtaining the empowerment of the Buddha's supreme manifestation body.
ལུས་འདུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་༔ གཙང་སྦྲ་དང་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འབུངས༔ མི་དགེ་བཅུ་སྤོངས༔ དགེ་བཅུ་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་སྡོམ་པ་འབོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རོ། །- Guard the discipline of the body, be diligent in cleanliness and Dharma practice, abandon the ten non-virtues, and accomplish the ten virtues! Thus, bestow the vows and empowerment.
བཞི་པ་གསང་སྔགས་ནང་གི་དབང་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྡོར་སེམས་སྐུའི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་ལ་འཁྱུད་པའི་ས- Fourth, there are six empowerments within the inner mantra, the first is the Vajrasattva body empowerment. Visualize yourselves as Vajrasattva, blue in color, holding a vajra and bell, embracing the consort Mama
ཀི། (Mama ki)

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ཙམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་དུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས། རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཤིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་གཅོད༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དད་པ་ཅན་ཁྱོད་ལ་བུམ་ཆུ་གཏད་ཅིང་བཀྲུས་པ་ཙམ་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བག་ཆགས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་དབང་ཐོབ་བོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་
57-7-25a
ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ལོ༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱང་མཱ་མ་ཀཱིར་གནས་གྱུར་ཏེ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་མགྲིན་པར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མལ་དུ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་རིགས་བསྒྱུར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། མགྲིན་པར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་པ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དད་པ་ཅན་ཁྱོད་ལ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ངག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོར་གནས་གྱུར༔ འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ཏེ༔ འགགས་པ་མེད་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གསུང་ཐོབ་ནས༔ བུ་ཁྱོད་
57-7-25b
ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་སོགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། སྙིང་གར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡ

【现代汉语翻译】
观想于顶轮莲花月轮之上，有白色‘嗡’字清晰显现。从上师的心间放射出光芒，上师、诸佛、菩萨、勇士、空行如云般涌现，化为金刚萨埵的自性，并致以吉祥的祝愿。观想上师与金刚萨埵无二无别地融入弟子的顶轮。将宝瓶之水倾注于顶轮。手持金刚杵（带有日月柄的金刚杵）和金刚铃，使其接触顶轮，并交付于弟子手中。
吽！
色蕴清净本住处，
烦恼嗔恚连根断。
如镜智慧胜妙力，
灌顶授予具缘子。
班杂 阿比钦扎 嗡！（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca oṃ，金刚 灌顶 嗡）
哦！具信的种姓之子，仅仅通过授予和清洗宝瓶之水，便能清净由身体所造作的习气之障，获得金刚萨埵身之灌顶。你的色蕴将证悟为金刚萨埵，嗔恨将解脱为如镜般的智慧。水界亦转化为玛玛基佛母（Mamaqi），获得不变金刚之灌顶，从而利益无量众生。
二是无量光佛语之灌顶：观想你们自己为红色无量光佛（Amitabha），手持莲花和铃，拥抱白色明妃（Pandara）。于喉间日月轮之上，有红色‘舍’字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）清晰显现。如前所述，从上师的心间……在金刚萨埵的位置上，将‘无量光’之名进行种姓转变，后面的部分也同样适用。观想融入喉间。手持带有日月柄的金刚杵和莲花铃，使其接触喉间，并交付于弟子手中。
吽！
想蕴清净本住处，
烦恼贪欲连根断。
妙观察智大威力，
灌顶授予具缘子。
莲花 阿比钦扎 舍！（藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrīḥ，莲花 灌顶 舍）
哦！具信的种姓之子，仅仅通过授予莲花和金刚杵，便能清净所有语之障碍，获得无量光佛语之灌顶。想蕴证悟为无量光佛，火界转化为白衣佛母（Pandara）。贪欲解脱为妙观察智，获得无碍莲花部的语，你将利益无量众生。
三是毗卢遮那佛意之灌顶：观想你们自己为白色毗卢遮那佛（Vairochana），手持法轮和铃，拥抱法界自在母（Dharmadhatu）。于心间日轮之上，有蓝色‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）清晰显现。从上师的心间……毗卢遮那佛……观想融入心间。手持金刚杵……

【English Translation】
Visualize a clear white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，集聚) on a lotus and moon disc at the crown of your head. From the heart of the Lama, rays of light radiate, and the Lama, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis appear like a dense cloud, transforming into the nature of Vajrasattva, and offering auspicious wishes. Visualize the Lama and Vajrasattva becoming inseparable and entering the crown of the disciple's head. Pour the vase water onto the crown of the head. Hold the vajra (with sun and moon handle) and vajra bell, touch them to the crown of the head, and hand them to the disciple.
Hūṃ!
The skandha of form is pure in its original state,
Cutting off the root of the affliction of anger.
With the supreme mirror-like wisdom,
I bestow empowerment upon the fortunate child.
Vajra Abhiṣiñca Om! (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca oṃ，Vajra Consecrate Om)
O fortunate son of the lineage, merely by receiving and being cleansed by the vase water, the obscurations accumulated through the body are purified, and you receive the empowerment of the body of Vajrasattva. Your skandha of form will be enlightened as Vajrasattva himself, and anger will be liberated into mirror-like wisdom. The water element will also transform into Mamaqi, and having received the empowerment of the immutable vajra, you will benefit sentient beings.
Secondly, the empowerment of the speech of Amitabha: Visualize yourselves as red Amitabha, holding a lotus and bell, embracing the white consort Pandara. At the throat, on the sun and moon disc, visualize a clear red 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Great Compassion). As before, from the heart of the Lama... in the place of Vajrasattva, transform the lineage by saying 'Amitabha,' and the following parts also apply. Visualize merging into the throat. Hold the vajra with the sun and moon handle and the lotus bell, touch them to the throat, and hand them to the disciple.
Hūṃ!
The skandha of perception is pure in its original state,
Cutting off the root of the affliction of desire.
With the great discriminating wisdom,
I bestow empowerment upon the fortunate child.
Padma Abhiṣiñca Hrih! (藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrīḥ，Lotus Consecrate Hrih)
O fortunate son of the lineage, merely by receiving this lotus and vajra, all speech obscurations are purified, and you receive the empowerment of the speech of Amitabha. The skandha of perception is enlightened as Amitabha, and the fire element transforms into the white-clad Pandara. Desire is liberated into discriminating wisdom, and having received the unobstructed speech of the Padma lineage, you will benefit all beings.
Thirdly, the empowerment of the mind of Vairochana: Visualize yourselves as white Vairochana, holding a wheel and bell, embracing Dharmadhatu. At the heart, on the sun disc, visualize a clear blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Seed Syllable). From the heart of the Lama... Vairochana... Visualize merging into the heart. Hold the vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབུས་ལ། ཀྱེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱ་མ། ཤར་དུ། ཀྱེ་བཛྲ་སཏྭ་ནཱ་མ། ལྷོར། ཀྱེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ནཱ་མ། ནུབ་ཏུ། ཀྱེ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ནཱ་མ། བྱང་དུ། ཀྱེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ནཱ་མ། ཞེས་གསང་མཚན་བཏགས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་གསང་མཚན་འདི་ཉིད་བཏགས་ཙམ་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ནས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གནས་གྱུར་ནས༔ འཁྲུལ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་ཅིག་བུ༔ བཞི་
57-7-26a
པ་རིན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་སོགས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སོགས། རྣ་ལྟག་ཏུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་རིན་ཆེན་གྱི་དྲིལ་བུ་རྣ་ལྟག་ཏུ་གཏུགས་ཤིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྩད་ནས་གཅོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་བསྐོན་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ནས༔ སའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མར་གནས་གྱུར༔ ཡོན་ཏན་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྔ་པ་དོན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་སོགས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས། ལྟེ་བར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་
57-7-26b
རལ་གྲིའི་དྲིལ་བུ་ལྟེ་བར་གཏུགས་ཤིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྩད་ནས་གཅོད༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བུ་ཁྱོད་ལ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ག

【现代汉语翻译】
哦，授予持有日月手柄的金刚杵和摇动铃铛！ 吽！愿识蕴清净，彻底斩断烦恼愚痴。以大法界智，为具缘之子灌顶。 布达 阿毗 辛者 吽！（Buddha Abhiṣiñca Hūṃ）
中央：哦，毗卢遮那（Vairocana，意为光明遍照）！东方：哦，金刚萨埵（Vajrasattva，意为金刚勇识）！南方：哦，宝生（Ratnasambhava，意为宝源生）！西方：哦，阿弥陀佛（Amitābha，意为无量光）！北方：哦，不空成就（Amoghasiddhi，意为不空成就）！如此赋予秘密名号。种姓之子，仅仅赋予你此秘密名号，便能清净烦恼意之障碍，获得毗卢遮那佛心之灌顶。识蕴于毗卢遮那佛中成佛，愚痴解脱为法界智，虚空界亦转化为富饶之法界，从而获得无谬之法身灌顶。精勤于自他之利益，孩子！
第四个是宝生功德之灌顶：你们变为黄色宝生，手持珍宝和铃铛，拥抱佛眼佛母，右耳后和左耳后显现明亮的黄色 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎。观想上师心间等，宝生等融入耳后。戴上五部佛之头冠。将持有日月手柄的金刚杵和珍宝铃铛置于耳后并授予。吽！愿受蕴清净，彻底斩断烦恼我慢。以平等性智，为具缘之子灌顶。 惹那 阿毗 辛者 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎！
种姓之子，仅仅授予你头冠，便能清净身语意三之障碍，获得宝生功德之灌顶，受蕴于宝生成佛，我慢解脱为平等性智，地界转化为佛眼佛母。获得一切功德智慧，并能自在地利益众生。
第五个是不空成就事业之灌顶：你们变为绿色不空成就，手持宝剑和铃铛，拥抱度母，于脐间月轮之上显现绿色 藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈。观想上师心间等，不空成就等融入脐间。授予持有日月手柄的金刚杵和宝剑铃铛于脐间。吽！愿想蕴清净，彻底斩断烦恼嫉妒。以成所作智，为具缘之子灌顶。 噶玛 阿毗 辛者 藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈！孩子，仅仅授予你宝剑和铃铛，便能清净身语意三之障。

【English Translation】
O, grant the vajra with a handle of sun and moon, and the bell of the wheel! Hūṃ! May the skandha of consciousness be purified, and the affliction of ignorance be cut off at its root. With the great Dharmadhatu wisdom, empower the fortunate son. Buddha Abhiṣiñca Hūṃ!
Center: O, Vairocana (meaning 'He who illuminates everywhere')! East: O, Vajrasattva (meaning 'Vajra Heroic Mind')! South: O, Ratnasambhava (meaning 'Born from Jewel Source')! West: O, Amitābha (meaning 'Infinite Light')! North: O, Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Accomplishment')! Thus, secret names are bestowed. Son of the lineage, merely by bestowing this secret name upon you, the obscurations of the afflicted mind are purified, and you obtain the empowerment of the heart of Vairocana. The skandha of consciousness is enlightened as Vairocana, ignorance is liberated into the wisdom of the Dharmadhatu, and the realm of space is transformed into the richness of the Dharmadhatu, thereby obtaining the empowerment of the unerring Dharmakaya. Strive for the benefit of yourself and others, child!
The fourth is the empowerment of Ratnasambhava's qualities: You become yellow Ratnasambhava, holding a jewel and a bell, embracing Buddha Locana, with a bright yellow 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ appearing clearly on the right and left sides of the back of the ear. Visualize the guru's heart, etc., Ratnasambhava, etc., dissolving into the back of the ear. Bestow the crown of the five families. Place and grant the vajra with a handle of sun and moon and the jewel bell to the back of the ear. Hūṃ! May the skandha of feeling be purified, and the affliction of pride be cut off at its root. With the wisdom of equality, empower the fortunate son. Ratna Abhiṣiñca 藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Traṃ!
Son of the lineage, merely by bestowing the crown upon you, the obscurations of body, speech, and mind are purified, and you obtain the empowerment of Ratnasambhava's qualities. The skandha of feeling is enlightened as Ratnasambhava, pride is liberated into the wisdom of equality, and the earth element is transformed into Buddha Locana. Having obtained all qualities and wisdom, you will become empowered to benefit beings.
The fifth is the empowerment of Amoghasiddhi's activity: You become green Amoghasiddhi, holding a sword and a bell, embracing Tara, with a green 藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā appearing clearly on the moon above the navel. Visualize the guru's heart, etc., Amoghasiddhi, etc., entering the navel. Grant the vajra with a handle of sun and moon and the sword bell to the navel. Hūṃ! May the skandha of perception be purified, and the affliction of jealousy be cut off at its root. With the wisdom of accomplishing activity, empower the fortunate son. Karma Abhiṣiñca 藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā! Child, merely by granting you the sword and bell, the obscurations of body, speech, and mind are purified.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ནས༔ རླུང་གི་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གནས་གྱུར་ནས༔ ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དབང་ཐོབ་ནས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ དྲུག་པ་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག །མར་མེ་དང་རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་མཚོན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འདི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རྗེས་སུ་གཟུང་ནས་འགྲོ་བ་དྲོངས༔ ཀུན་གཞི་ཀུན་བཟང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བ་ན་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འོ་དད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོར་དྲིལ་མེ་སྒྲོན་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས༔ མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
57-7-27a
ས་བོན་ཐེབས་ནས་གཞི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐྱེ་མེད་ཉག་གཅིག་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སྣང་བ་སྐད་ཅིག་མར་འཆར་བ་འདི་དག་སྤང་བླང་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ།། །།
༈ གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་དམ་རྫས་གསང་བའི་དབང་།
གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་དམ་རྫས་གསང་བའི་དབང་ནི། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་རིམ་པར་སོ་སོར་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཅིག་ལས་མེད་ན་དེ་ཉིད་བསྐྱར་བ་དང་། བནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལྕེར་བཞག་ལ། བུམ་པའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བས་རྩ་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཟག་མེད་བདེ་བའི་བདུད་རྩིས་ཁྱབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། སྲིད་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་མཱ་མ་ཀཱི༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་གོས་དཀར་མོ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་མ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་
57-7-27b
ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་

【现代汉语翻译】
清净三根本和支分的障碍，获得成就事业的加持。色蕴成就，证悟成佛，嫉妒转化为成所作智，风界转化为誓言度母，获得无碍四事业的加持，从而行持广大的利益众生之事。第六个是任运成就的圆满灌顶：弟子们都观想成普贤父母，持着蓝色的金刚铃杵。观想根本传承上师的所有证悟都已转移到你的相续中。给予明灯和金刚铃，念诵：吽！显空无别的金刚铃象征，自生智慧的明灯，空性和慈悲不可分离，金刚持普贤王如来，请您摄受并引导众生，愿获得普贤王的灌顶！嗡啊吽阿瓦那嘉纳达玛嘎雅阿比辛恰阿！哦，具信的善男子，仅仅给予你金刚铃和明灯，一切智慧的种子都已播下，获得了根本普贤王如来法身的权能。无生独一证悟法身，显现刹那生起的诸法，没有取舍和聚散，以三身成就无量利益众生之事。如是说。
第二个是无戏论或物质秘密灌顶：如果有五个宝瓶，则依次分别给予灌顶，并给予宝瓶水。如果只有一个，则重复给予。将班杂甘露置于舌上，宝瓶水和甘露充满身体，使脉和明点的自性，诸佛和佛母，充满无漏的安乐甘露。从那之中，光芒向十方放射，观想一切显现皆为坛城宫殿，三界的一切众生都变成诸佛和佛母的自性。吽！薄伽梵金刚萨埵之身，手印宝瓶玛玛吉，无二甘露菩提水，赐予具种姓之子灌顶。嗡啊吽班杂吽仲阿比辛恰阿！吽！薄伽梵无量光之身，手印宝瓶白衣母，无二甘露菩提水，赐予具种姓之子灌顶。嗡啊吽贝玛舍仲阿比辛恰阿！吽！薄伽梵毗卢遮那佛，手印宝瓶法界母，无二甘露菩提水，赐予具种姓之子灌顶。嗡啊吽布达嗡仲阿比辛恰阿！吽！宝生佛……

【English Translation】
Purifying the obscurations of the three roots and their branches, one obtains the empowerment to accomplish activities. The aggregate of formation is accomplished, attaining Buddhahood, jealousy is liberated into the wisdom of accomplishment, the wind element is transformed into the Samaya Tara, obtaining the empowerment of the four unobstructed activities, and thus one will perform great benefit for beings. The sixth is the empowerment of spontaneous accomplishment: May all the disciples visualize themselves as Samantabhadra and Samantabhadri, holding a blue vajra and bell. Believe that all the realizations of the root and lineage lamas have been transferred to your mindstream. Give the lamp and vajra bell, and recite: Hūṃ! The vajra bell, symbolizing the inseparability of appearance and emptiness, this lamp of self-arisen wisdom, emptiness and compassion are inseparable, Vajradhara Samantabhadra, please guide beings by taking them under your care, may you obtain the empowerment of the ground Samantabhadra! Oṃ Āḥ Hūṃ Avaṇa Jñāna Dharma Kāya Abhiṣiñca Āḥ! Oh, faithful son of the lineage, just by giving you the vajra bell and lamp, the seeds of all knowledge have been sown, and you have obtained the power of the ground Samantabhadra Dharmakaya. Attaining Buddhahood in the unborn, unique Dharmakaya, these appearances that arise in an instant, without acceptance or rejection, and without gathering or scattering, the three kayas will accomplish immeasurable benefit for beings. Thus it is said.
The second is the empowerment of non-elaboration or material secret: If there are five vases, then empower them separately in order and give the vase water. If there is only one, then repeat it. Place the bhandha nectar on the tongue, and the vase water and nectar fill the body, so that the nature of the channels and elements, the Buddhas and Buddha Mothers, are filled with uncontaminated bliss nectar. From that, rays of light radiate in the ten directions, and visualize all appearances as palace-like abodes, and all sentient beings of the three realms become the nature of Buddhas and Buddha Mothers. Hūṃ! The body of the Bhagavan Vajrasattva, the mudra vase Mamaki, the non-dual nectar Bodhicitta water, empower the son of the lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Hūṃ Bhrūṃ Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The body of the Bhagavan Amitabha, the mudra vase White-robed Mother, the non-dual nectar Bodhicitta water, empower the son of the lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Hrīḥ Bhrūṃ Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! The Bhagavan Vairochana, the mudra vase Dharmadhatu Mother, the non-dual nectar Bodhicitta water, empower the son of the lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Buddha Oṃ Bhrūṃ Abhiṣiñca Āḥ! Hūṃ! Ratnasambhava…

--------------------------------------------------------------------------------

བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཆུས༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀུན༔ བུམ་པ་འདིས་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བྷནྡྷ་འདི་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན༔ བདུད་རྩི་འདི་ངག་ཏུ་བྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རིག་མ་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔ མདོར་ན་སྣང་སྲིད་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་དག་སྣང་སྦྱོངས་ལ་བརྙས་པ་སྤོངས་ཤིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བསྐུར་རོ།། །།
༈ གསུམ་པ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ།
གསུམ་པ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་བྲིས་སྐུ་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་འདི་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་མི་མངའ་ཞིང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དཀར་པོ་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འདི་གསུང་འགགས་པ་མེད་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་ཞིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དམར་པོ་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔ 
57-7-28a
རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་ཡོད་པ་འདི་ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་མི་མངའ་ཞིང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་མཐིང་ཁར་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔ རིན་འབྱུང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་ཤིང་༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་མི་མངའ་ཞིང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་སེར་པོ་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མི་མངའ་ཞིང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྗང་གུར་ཡོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡའོ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ སྤྱན་ཐད་ཀར་གཟིགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རྟགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་བྱས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཐུགས་རྗེ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའོ༔ སྣང་བ

【现代汉语翻译】
至尊胜者！手印宝瓶佛眼尊，无二甘露菩提水，为具种姓之子灌顶。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ रत्न त्राम् भ्रूम आभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ratna trāṃ bhrūṃ abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 宝 部 种 灌顶 啊）
吽！成就义利至尊胜者！手印宝瓶誓言度母，无二甘露菩提水，为具种姓之子灌顶。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ कर्म हा भ्रूम आभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ karma hā bhrūṃ abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 业 大 种 灌顶 啊）
哦，具缘种姓之子们！此宝瓶使你们获得宝瓶、秘密、智慧、本智之灌顶。仅交付此瓶，便可成为密咒之器。仅将此甘露置于口中，便可享用五肉、五甘露及明妃。简言之，将显有、世间、五蕴、十八界一切观为本尊及本尊母之自性，修习清净显现，断除轻蔑。勤奋修持念诵、修持、供养、赞颂！如是嘱咐。
第三，介绍表诠之意义。
第三，介绍表诠之意义：依次交付五部佛之画像。
谛听，具缘种姓之子！仅向你们展示五部佛父佛母之身像，便已证悟五智之体性。此尊金刚萨埵，身色洁白，汇集一切佛之身之意，无有嗔恚之烦恼，乃如明镜般之智慧，具白色光芒之表诠。
此尊无量光佛，身色赤红，语不间断，无有贪欲之烦恼，乃妙观察智，具红色光芒之表诠。
此尊毗卢遮那佛，身色蓝黑，汇集诸佛之意，无有愚痴之烦恼，乃法界体性智，具蓝黑色光芒之表诠。
此尊宝生佛，身色金黄，亦汇集四时之佛之意，无有我慢之烦恼，乃平等性智，具黄色光芒之表诠。
此尊不空成就佛，身色翠绿，亦汇集一切事业之意，无有嫉妒之烦恼，乃成所作智，具绿色光芒之表诠。一切皆以饰品庄严，乃功德圆满、无垢无染之表诠。菩萨之跏趺坐，乃本自成佛之表诠。双眼直视前方，乃对所化众生无有偏颇之象征。金刚萨埵之法器，金刚杵以日月及金刚杵柄装饰，乃于金刚部自在，慈悲无有增减之表诠。无量光佛

【English Translation】
Victorious One! Mudra Vase Buddha Eye, Non-dual nectar bodhi water, Empower the son of noble lineage. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ रत्न त्राम् भ्रूम आभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ratna trāṃ bhrūṃ abhiṣiñca ā，English literal meaning: Om Ah Hum Jewel Lineage Seed Consecrate Ah)
Hum! Accomplishing the Meaningful Victorious One! Mudra Vase Samaya Tara, Non-dual nectar bodhi water, Empower the son of noble lineage. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ कर्म हा भ्रूम आभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ karma hā bhrūṃ abhiṣiñca ā，English literal meaning: Om Ah Hum Karma Great Seed Consecrate Ah)
Oh, all you fortunate sons of lineage! This vase enables you to receive the empowerment of vase, secret, wisdom, and primordial wisdom. Merely entrusting this vase makes you suitable as a vessel for secret mantras. Merely placing this nectar in your mouth allows you to partake of the five meats, five nectars, and consorts. In short, view all phenomena, existence, aggregates, and elements as the nature of deities and goddesses, cultivate pure perception, and abandon contempt. Be diligent in recitation, practice, offering, praise, and mantra repetition! Thus, it is instructed.
Third, introducing the meaning of the symbols.
Third, introducing the meaning of the symbols: successively entrusting the painted images of the five families.
Listen, fortunate sons of lineage! Merely showing you these images of the five Buddha fathers and mothers enables you to awaken to the essence of the five wisdoms. This Vajrasattva, with a white complexion, embodies the intention of all Buddhas' bodies, is free from the affliction of anger, and is a symbol of the mirror-like wisdom with white light.
This Amitabha, with a red complexion, has uninterrupted speech, is free from the affliction of desire, and is a symbol of the discriminating wisdom with red light.
This Vairochana, with a blue-black complexion, embodies the intention of the Buddhas' minds, is free from the affliction of ignorance, and is a symbol of the Dharmadhatu wisdom with blue-black light.
This Ratnasambhava, with a golden complexion, also embodies the intention of the Buddhas of the four times, is free from the affliction of pride, and is a symbol of the equality wisdom with yellow light.
This Amoghasiddhi, with a green complexion, also embodies the intention of all activities, is free from the affliction of jealousy, and is a symbol of the accomplishing wisdom with green light. All are adorned with ornaments, which is a symbol of complete qualities and freedom from flaws. The bodhisattva's lotus posture is a symbol of being enlightened from the beginning. The eyes looking straight ahead are a sign of impartiality towards those to be tamed. Vajrasattva's attributes, the vajra adorned with the sun and moon and a vajra handle, symbolize mastery over the vajra family and compassion without increase or decrease. Amitabha

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་པདྨ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་པདྨའི་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བརྡའོ༔ རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འདི་ཡང་༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བརྡའོ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་
57-7-28b
ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འདི་ཡང་༔ ཤར་གྲོལ་དབྱེར་མེད་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བརྡའོ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་འདིའང་༔ འགྱུ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བརྡའོ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་ཤེས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཡོད་པའི་བརྡའོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདིའང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ༔ ཡང་རང་གི་ཁྲག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན༔ དྲོད་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན༔ སེམས་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཤ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དོན་ལོགས་ནས་མ་ཚོལ་རང་ལ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ཡིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །ལུས་སྒྲིབ་དག་ནས་ས་བརྒྱད་ནོན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །ཕྲིན་ལས་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ།། །།
༈ བཞི་པ་གུད་སྦས་ཟབ་དབང་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གསང་དབང་།
བཞི་པ་གུད་སྦས་ཟབ་དབང་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གསང་དབང་ནི། དེ་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་
57-7-29a
གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཁྱོད་ནི་དཔའ་བོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདེ་བའི་བླ་མེད་མཆོག་སྩོལ་མཛད༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་བདེ་སྩོལ་མཛོད༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས། བླ་མ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལོངས་ལ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དམིགས་པ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ། རང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གར་བྱེད་ཅིང་འཁྲབ་ནས་རྒྱུག་པར་སྒོམས་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་ཤིག །དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་སྤོས་དུད་གཏང་། ཌཱ་ད

【现代汉语翻译】
无量光（Amitābha）的法器，以莲花、日月、金刚为标志，象征着显空不二，并主宰莲花部族。
毗卢遮那佛（Vairocana）的法器，以法轮、日月、金刚为标志，象征着智空无别，并主宰如来部族。
宝生佛（Ratnasambhava）的法器，以珍宝、日月、金刚为标志，象征着任运解脱无别，并主宰珍宝部族。
不空成就佛（Amoghasiddhi）的法器，以宝剑、日月、金刚为标志，象征着动空无别，并主宰事业部族。
父母双运的形象，象征着方便与智慧、显现与空性的结合。
此外，自身的五蕴，色蕴即金刚萨埵（Vajrasattva），受蕴即无量光（Amitābha），识蕴即毗卢遮那佛（Vairocana），想蕴即宝生佛（Ratnasambhava），行蕴即不空成就佛（Amoghasiddhi）。五蕴本初即是五部如来。
此外，自身的血液是嘛嘛ki（Māmakī），体温是白衣母（Ghosdkarma），心是虚空界自在母（Akasadhatesvari），肉是佛眼母（Buddhalocana），气息是誓言度母（Samaya Tara）。
不要向外寻求，认识到这些都存在于自身之中！’如此说道。由此获得宝瓶灌顶， очищает телесные завесы и подавляет восемь земель. Имеет право медитировать на стадию развития. Все действия умиротворения завершены. Плод становится телом Нирманакая. Так рождается осознание.
第四个是秘密深灌顶，分为三个部分。第一是秘密灌顶。
第四个是秘密深灌顶，分为三个部分。第一是秘密灌顶：为了净化语言的障碍，请求秘密灌顶，献上曼扎。念诵此祈请文：‘奇哉！您是勇士安乐之最，大乐莲花嘿噜嘎（Padma Heruka），赐予无上安乐之主，此时请赐予我安乐！’
为了不看到身体的坛城而遮住脸。观想上师大权父父与身体的坛城在一起。你们合掌于头顶，观想在莲花日轮的座垫上，刹那间显现红色金刚亥母（Vajravarahi），手持钺刀和颅碗，在肚脐处，在三角法源中，观想与自己一样的瑜伽母非常纤细，跳舞嬉戏奔跑，片刻也不要散乱！
那时，观想十方无量诸佛，特别是三根本的本尊众如雨般降临并融入。然后焚香。打金刚铃鼓。

【English Translation】
The attribute of Amitābha (Infinite Light), marked by a lotus, sun, moon, and vajra, symbolizes the non-duality of appearance and emptiness and the dominion over the lotus family.
The attribute of Vairocana, marked by a wheel, sun, moon, and vajra, also symbolizes the inseparability of awareness and emptiness and the dominion over the Tathagata family.
The attribute of Ratnasambhava, marked by a jewel, sun, moon, and vajra, also symbolizes the inseparability of spontaneous liberation and the dominion over the jewel family.
The attribute of Amoghasiddhi, marked by a sword, sun, moon, and vajra, also symbolizes the inseparability of movement and emptiness and the dominion over the karma family.
The union of father and mother symbolizes the union of skillful means and wisdom, appearance and emptiness.
Furthermore, one's own five aggregates: the aggregate of form is Vajrasattva, the aggregate of perception is Amitābha, the aggregate of consciousness is Vairocana, the aggregate of feeling is Ratnasambhava, and the aggregate of volition is Amoghasiddhi. The five aggregates are inherently the five victorious ones.
Moreover, one's own blood is Māmakī, warmth is Goshdkarma, mind is Akasadhatesvari, flesh is Buddhalocana, and breath resides as Samaya Tara.
'Do not seek externally, recognize that it exists within yourself!' Thus it is said. By this, one obtains the vase empowerment, purifies the bodily obscurations, and suppresses the eight grounds. One has the authority to meditate on the generation stage. All actions of pacification are accomplished. The fruit becomes the Nirmanakaya body. Thus, realization is generated.
The fourth is the secret profound empowerment, which has three parts. The first is the secret empowerment.
The fourth is the secret profound empowerment, which has three parts. The first is the secret empowerment: In order to purify the obscurations of speech, offer a mandala as the fee for requesting the secret empowerment. Recite this supplication: 'Kyeho! You are the supreme hero of bliss, the great bliss Padma Heruka, the lord who bestows supreme bliss, please bestow bliss upon me at this time!'
Cover the face as a symbol of not seeing the mandala of the body. Visualize the powerful guru, father and mother, together with the mandala of the body. Join your palms at the crown of your head and visualize on the lotus and sun cushion, in an instant, Vajravarahi, red in color, holding a curved knife and skull cup, and at the navel, in the triangular source of dharma, visualize a yogini like yourself, extremely subtle, dancing, playing, and running, without any distraction for even a moment!
At that time, visualize countless Buddhas of the ten directions, especially all the deities of the three roots, descending like rain and dissolving into you. Then burn incense. Beat the Damaru.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིལ་དཀྲོལ་ལ་བྱིན་དབབ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་བུམ་དབང་ནི༔ རྡུལ་ཚོན་སྤྲོས་བཅས་བསྟན་པ་ཡིན༔ འདི་ནི་སྤྲོས་མེད་ནང་གི་དབང་༔ བདེ་ཆེན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་སྟེ༔ ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་མོ་ཡིན༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔར་གསལ༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་དལ་འདིར་ཐོབ༔ 
57-7-29b
ཅེས་ལུས་དཀྱིལ་བསྟན། དེ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕག་མོ་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྲས་བཅས་སྨིན༔ བདག་གིས་གསང་བ་མཆོག་གི་རྫས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་ཚིག་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྐུའི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་སེམས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད༔ ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ།། །།
༄། །གཉིས་པ་ཤེར་དབང་།
གཉིས་པ་ཤེར་དབང་ནི། དེ་ནས་ཡིད་སྒྲིབ་དག་བྱེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདེ་བའི་བདག༔ 
57-7-30a
དགའ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཉོན་མོངས་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ༔ དེ་ཉིད་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀྱེ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་༔ ཚངས་སྤྱོད་སྡོམ་ལ་གནས་པར་བྱ༔ འདི་སྤངས་ཐར་པའི་སྲོག་དང་བྲལ༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྲུངས༔ ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས། ཁྱེད་རང་ལངས་ཏེ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་སྔར་བཞིན་ཕག་མོར་གསལ་བའི་སྙིང་དཀྱིལ་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གསལ་ཐོབས། བླ་མའི་ཐུགས་ལས་ཕག་མོ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཕག་མོ་བ་སྤུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ

【现代汉语翻译】
揭开面纱，倾听，有缘分的种姓之子！
以上所示的瓶灌顶，是带有尘土彩粉的灌顶。
这是无戏论的内在灌顶，是安乐大身的坛城。
所有脉都是勇士，所有界都是勇母。
五轮显现为五部，一切都是胜者的轮。
在此获得殊胜的秘密灌顶。
如是开示身坛城。之后，观想上师父母马头明王（Hayagriva）和金刚亥母（Vajravarahi）于五处，连同五部的空行父母，空行秘密金刚莲花平等结合，安住于等性中，菩提心（Bodhicitta）是所有佛陀的精华，与颅器中的甘露成为一体，观想赐予你们的喉间。‘奇哉！有缘分的种姓之子！金刚持（Vajradhara）黑汝嘎（Heruka），以秘密殊胜之子而成熟。我以秘密殊胜之物，愿你获得殊胜的灌顶！’念诵三次灌顶词：嗡 咕噜 达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍利雅 布达 资达 阿弥利达 班匝 吽（Oṃ guru ḍākinī hariṇisa ra tsa hriya bodhicitta amṛta pañca hūṃ）。并赐予甘露。观想你们显现为马头明王的身，刹那间，三脉五轮清晰显现，菩提心之水流充满一切，安乐大遍布身心。‘你已获得殊胜的秘密灌顶！修持拙火（Tuṃmo）三脉明点风，享用五肉五甘露，事业成就，获得圆满报身（Saṃbhogakāya）的果位！’如是生起证悟。
第二，智慧灌顶。
第二是智慧灌顶。为了净化意障，请求授予智慧般若的灌顶，念诵此祈请文：‘奇哉！黑汝嘎，安乐之主！喜悦的自性，安乐之最！从烦恼执着中解脱者！祈请您赐予我！’作为祈请的回应：‘奇哉！安乐的自性，智慧之母！不舍弃女人，欣然接受！安住于梵行誓言中！舍弃此则与解脱的生命分离！即使誓言危及生命也要守护！如法行持，种姓之子！’以不见bhaga坛城为象征遮盖面纱。你们站立，身体正直，于头顶合掌，如前观想金刚亥母于心间日月垫中，从中清晰显现如芥子般大小。从上师的心间放射出无数金刚亥母，融入其中，因此，从中生出与毛发数量相同的金刚亥母。

【English Translation】
Uncover the face covering, listen, fortunate son of lineage!
The vase empowerment shown above is the empowerment with dust and colors.
This is the non-elaborate inner empowerment, the mandala of the great bliss body.
All the channels are heroes, all the elements are heroines.
The five chakras are clear as the five families, all are the wheels of the victorious ones.
Here, receive the supreme secret empowerment.
Thus, the body mandala is shown. Then, visualize the Lama (Guru) father and mother, Hayagriva (horse-necked one) and Vajravarahi (adamantine sow), in the five places, together with the Dakini (sky dancer) father and mother of the five families, the secret Vajra (diamond scepter) and Padma (lotus) uniting equally, abiding in equanimity, the Bodhicitta (mind of enlightenment) is the essence of all Buddhas, becoming one taste with the nectar in the skull cup, visualize bestowing it upon your throats. 'Kye ma! (Alas!) Fortunate son of lineage! Vajradhara (diamond holder) Heruka (blood drinker), matures with the supreme secret son. I, with the supreme secret substance, may you receive the supreme empowerment!' Recite the empowerment words three times: Oṃ guru ḍākinī hariṇisa ra tsa hriya bodhicitta amṛta pañca hūṃ. And bestow the nectar. Visualize yourselves as the body of Hayagriva, in an instant, the three channels and five chakras clearly appear, the stream of Bodhicitta fills all of that. Great bliss pervades body and mind. 'You have received the supreme secret empowerment! Practice Tummo (inner heat) the three channels, bindu (essential drop), and wind, enjoy the five meats and five nectars, activities are accomplished, attain the fruit of the Sambhogakāya (enjoyment body)!' Thus, generate realization.
Second, the Wisdom Empowerment.
The second is the Wisdom Empowerment. In order to purify the obscurations of the mind, request the empowerment of wisdom and jñana (knowledge), offer the mandala. Recite this supplication: 'Kye! Heruka, Lord of glorious bliss! The nature of joy, the supreme of bliss! One who is liberated from the clinging of afflictions! Please bestow that upon me!' In response to the request: 'Kye! The nature of bliss, Wisdom Mother! Do not abandon women, gladly accept! Abide in the vows of celibacy! Abandoning this is separated from the life of liberation! Even if the vow endangers life, protect it! Practice properly, son of lineage!' Cover the face covering as a symbol of not seeing the bhaga mandala. You stand, straighten your body, join your palms at the crown of your head, as before, visualize Vajravarahi clearly in the sun and moon cushion in your heart center, from which clearly appears one the size of a mustard seed. From the Guru's heart, emanate countless Vajravarahi, merging into it, therefore, from that, Vajravarahi equal to the number of hairs are born.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་ནས་གར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུག་པས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བ་ལ་སེམས་ཟུང་ཞིག །བྱས་ལ་དར་ཅིག་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། རིག་ཙཀ་བསྟན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས་ཤིག །ང་ཡི་གསང་ཆེན་བདེ་བའི་མཁའ༔ བློ་ཆེན་གུས་པས་སུས་བརྟེན་པ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་པ༔ མཆོག་གི་དམ་པ་འདི་ཡིས་ཐོབ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་མུ་དྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔ བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་སྲིན་
57-7-30b
ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡིད་འོང་གཟུགས་མཛེས་མ༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་ཡུམ༔ འདིར་ཁྱེར་རྟག་ཏུ་དགའ་བདེ་སྤྱོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་གཏད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་གཡས་སྤྱི་བོར་བཞག །གཡོན་ཁྱེད་རང་གི་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་སོགས་ནས། གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། བར་གོང་གི་གསང་དབང་གི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། དེའི་སྤྱི་བོར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿས་མཚན་པ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་དང་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་མཐར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བསྲེ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་ངོར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ་མེ་ལོང་བནྡྷ་དང་བཅས་པ། གུ་རུའི་སྐུ་འབག་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་རྒྱས་ལྷ་མོ་ནི༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ནམ་ཡང་འདི་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྟག་པར་སྤྱོད་ལ་ཐིག་ལེ་ཟུངས༔ བདེ་བ་ཟུང་ཞིག་སེམས་
57-7-31a
དཔའ་ཆེ༔ བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤངས་པ༔ ཐབས་གཞན་དག་གིས་སངས་མི་རྒྱ༔ ཆགས་ལམ་བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མྱུར༔ དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མས་ཆུ་སྐྱེས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །བདག་གི་བྷ་ག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་༔ བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བསྟེན་སྤྲོ་འམ༔ སྤྲོ་ན་དགའ་བྲལ་བླང་བར་གྱིས༔ ཞེས་དང་བླ་མས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གདམས་པར་མོས། ཅི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་པར༔ མཚན་མ་ལ་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ༔ སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པར་མོས་

【现代汉语翻译】
突然出现，不知去向，奔跑时难以忍受的快乐燃烧，心中充满渴望。想象一下，稍微禅定一下，智慧尊者降临。面纱解开，展示智慧脉轮。想象一下，你们以具足特征的手印女（Mudrā，手印，姿势）为对象，顶礼膜拜，献上鲜花，她也会这样说：‘我的大乐秘密虚空，谁以大智慧和恭敬心依赖它，谁就能获得大乐的自性双运（Yuganaddha，结合）。愿至上的誓言者（Samaya，誓言）通过此获得。嗡 咕噜 穆扎 达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍利雅 安扎利 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་མུ་དྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru mudrā ḍākinī hari ni sara tsa hri ya añjali hoḥ，汉语字面意思：嗡，上师，手印，空行母，哈日尼，萨ra，匝，舍利雅，合掌，吽）。’想象一下，上师从手印女的左手接过，递给弟子。
吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大乐，令人愉悦的美丽女子！她是给予无漏快乐的至上之母！带她来这里，永远享受快乐！嗡 玛哈 苏卡 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha hoḥ，汉语字面意思：嗡，大，乐，吽）！’ 想象一下，以这种方式递过去的手印女的右手放在你的头顶，左手递到你的手中。然后，想象一下，你们瞬间变成大自在怀爱马头明王（Mahābala Hayagrīva，大力马头明王），身色红色，忿怒相等等，三处以三个字（种子字）标示。重复之前灌顶的秘密灌顶的修法。想象一下，他的头顶上有上师金刚持（Vajradhara，持金刚）父母，虚空秘密金刚和莲花，以吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）标示。以生起大乐智慧的至上之想进入禅定，想象一下四喜次第生起，并认知其本质。想象一下，明点到达宝珠顶端，通过回转的结合，从向上升起中生起的下稳四喜的尽头，同时生起的智慧显现，融入原始清净的虚空，安住于乐空双运的自性中。’说完，将镜子和班杂（Bhanda，梵文，容器）一起，以及上师的身像放在头顶上。吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！智慧增长天女，容貌美丽，令人愉悦的空行母！永远不要与此分离！永远享用，保持明点！渴望快乐，心中充满勇气！哪个愚蠢的人抛弃了她！他无法通过其他方法成佛！贪欲之道，快速成佛！勇敢者，你应该享用她！’
然后，想象一下，手印女清晰地展示莲花，并说：‘我的巴嘎（Bhaga，梵文，女性生殖器），法界（Dharmadhātu，梵文，一切法的本性）的虚空，你愿意永远依赖吗？如果愿意，就接受离喜！’上师也这样教导：‘你愿意什么，弟子说出来！在巴嘎莲花中亲吻，难道不喜欢那个标志吗？让伟丈夫（Mahāpuruṣa，梵文，伟人）非常高兴！’想象一下，按照所说的一切去做。

【English Translation】
Suddenly appearing, not knowing where to go, the unbearable joy of running burns, and the mind is filled with longing. Imagine meditating for a moment, and the wisdom holder descends. The veil is removed, and the wisdom chakra is shown. Imagine that you are bowing and offering flowers to the Mudrā (hand seal, gesture) who possesses the characteristics, and she will say this: 'My great bliss secret space, whoever relies on it with great wisdom and respect, will obtain the self-nature of great bliss Yuganaddha (union). May the supreme Samaya (vow) be obtained through this. oṃ guru mudrā ḍākinī hari ni sara tsa hri ya añjali hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་མུ་དྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཉྫ་ལི་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guru mudrā ḍākinī hari ni sara tsa hri ya añjali hoḥ, literal Chinese meaning: Om, Guru, Mudra, Dakini, Hari Ni, Sara, Tsa, Hri, Anjali, Homage). Imagine that the Guru takes from the left hand of the Mudrā and gives it to the disciple.
hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)! Great bliss, a beautiful and pleasing woman! She is the supreme mother who gives uncontaminated bliss! Bring her here and always enjoy happiness! oṃ mahā sukha hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā sukha hoḥ, literal Chinese meaning: Om, Great, Bliss, Homage)! Imagine that the right hand of the Mudrā given in this way is placed on the crown of your head, and the left hand is given to your hand. Then, imagine that you instantly become the powerful red Hayagrīva (Horse Neck), with a wrathful appearance, etc., and the three places are marked with three syllables (seed syllables). Repeat the practice of the secret empowerment of the previous empowerment. Imagine that on his head are Guru Vajradhara (Diamond Holder) parents, the secret space Vajra and Padma (Lotus), marked with hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) and āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Āḥ). Enter into meditation with the thought of generating the supreme wisdom of great bliss, imagine that the four joys arise in sequence, and recognize their essence. Imagine that the bindu reaches the top of the jewel, and through the revolving union, the four joys of stability below arise from the upward rise, and the wisdom that arises simultaneously manifests, merging into the original pure space, and abiding in the self-nature of bliss and emptiness. 'After saying this, place the mirror and Bhanda (Sanskrit, container) together, and the image of the Guru on the crown of your head. hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)! The goddess of wisdom and prosperity, a beautiful and pleasing Ḍākinī (sky dancer)! Never separate from this! Always enjoy and keep the bindu! Long for happiness, and have great courage in your heart! Which foolish person abandons her! He cannot attain Buddhahood by other means! The path of desire, quick Buddhahood! Brave one, you should enjoy her!'
Then, imagine that the Mudrā clearly shows the lotus and says: 'My Bhaga (Sanskrit, female genitalia), the space of Dharmadhātu (Sanskrit, the nature of all phenomena), are you willing to always rely on it? If you are willing, then accept the joy of separation!' The Guru also teaches: 'What do you want, disciple, say it! Kissing in the Bhaga lotus, don't you like that sign? Make the Mahāpuruṣa (Sanskrit, great man) very happy!' Imagine doing everything that was said.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིག །དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བར་དབང་༔ སྐལ་པ་ས་བཅུ་དག་དང་མཉམ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ།། །།
༄། །གསུམ་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་།
གསུམ་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི། དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ལ༔ རང་རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྲན་མ་ཙམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་
57-7-31b
པར་རིག་པ་གཏོད་ལ༔ སྟེང་རླུང་ནེམ་མནན༔ འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ཏེ༔ ལྟེ་འོག་ཏུ་བཟུང་ལ་ཕྲི་ལེར་ཞོག་ཅིག༔ འོ་བུ་ཀུན་མ་བསྒོམ་པར་ཕྱ་ལེ་ཞོག༔ མ་ཡེངས་པར་ཙན་ནེ་ཞོག༔ མ་བཅོས་པར་ལྷོད་དེ་ཞོག༔ མ་བཙིར་བར་ཧད་དེ་ཞོག༔ བཟོ་མེད་དུ་ཝང་ངེ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག །རླུང་མ་ཐུབ་པ་དང་ཕཊ་ཅེས་བཏང་ལ༔ མིག་བར་སྣང་ལ་ཧྲིག་གེར་གཏོད་ལ༔ རྟོག་པ་སྔ་མ་དེ་ཆད༔ ཕྱི་མ་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་དེར་རྗེན་ནེ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་དར་ཅིག་བཞག་རྗེས་སུ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་འདི་ཡིན་པས༔ ད་ཕན་ཆད་འདི་དང་བྲལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཁྱེད་རྣམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ངེས་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དང་། བརྒྱུད་འཛིན་བཀའ་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འབོགས་དགོས་པ་ལ་སྐབས་འདིར་སྒོས་དབང་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རང་རིག་གཅེར་མཐོང་མཛུབ་ཚུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་དང་། མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁྲུལ་སྣང་བཙན་ཐབས་སུ་ཟློག་པ་ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོས་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེད་ལ། 
57-7-32a
སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་བརྐྱང་ཕྱག་བརྒྱ་རྩ། ངག་གིས་གསོལ་འདེབས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལས། དེ་ལྟར་བགྱིད་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་དངོས་སུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་ཕྱག་དང་ཡིག་བརྒྱ་སྐབས་སུ་འོས་པ་བྱར་གཞུག །གོང་གསལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ཆབས་ཅིག་བྱ། དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན་ཕུལ་བར་མོས་ལ་དེ་ལྟར་དུ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཚིགས་བཅད་དམ་སྔགས་ལན་བདུན་འབུལ་དུ་གཞུག །ད

【现代汉语翻译】
舍。以此清净烦恼意障，能胜任手印乐空双运，与十地功德相等，能成办增广事业，获得圆满法身果位。如是生起证悟。
第三，明智之才华灌顶。
第三，明智之才华灌顶：然后，为了清净三门垢染，请求授予明智之才华灌顶，献上曼扎。你们要以身具毗卢七法坐姿安住，各自于心间中央观想明亮清澈的白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），其体性为光，如豌豆般大小，一心不散乱地专注于此。向上略微抑制上行气，向下稍微提拉下行气，保持在脐下，放松。哦，孩子们，不要修饰，自然放松；不要散乱，专注安住；不要造作，放松安住；不要紧绷，坦然安住；不要做作，松弛安住。如此说后，稍作禅定。无法控制气息时，发出‘啪’（PhET）声，眼睛直视虚空，前念已断，后念未生之际，保持赤裸觉性。如此稍作安住后，哦，具种性的孩子们，这就是佛陀的意旨，是自性清净之本性，从今以后不要与之分离。从今天起，你们与普贤王如来无二无别。如此赞叹。虽然他们已经完成了四种灌顶的次第，但对于那些必定要修习脱噶和且却的人，以及需要圆满授予传承教言的人，此时要特别给予广大的灌顶。现在，为了获得极其甚深、无与伦比的自明本觉直指的且却噶达，以及将显现光明之轮强制逆转的脱噶任运成就的特别灌顶，要对上师生起视如真佛的虔诚心。
为了清净业障，经中说要以身体进行绕转和百次大礼拜，以语言进行祈祷和百字明咒的念诵。因此，以具有如此行持的意乐，实际进行顶礼并念诵百字明。在顶礼和念诵百字明时，可穿插适宜的仪轨。同时念诵上述传承祈请文。为了请求灌顶，观想献上七次黄金曼扎，并如是献上。通过手势示意，念诵曼扎偈颂或咒语七次，并引导献上。

【English Translation】
May all the afflictions and mental obscurations be purified by this. May one be empowered to unite bliss and emptiness through the mudra. May one's fortune be equal to the ten bhumis. May all activities for increasing activities be accomplished. May one attain the complete fruition of the Dharmakaya. Thus, generate realization.
Third, the Empowerment of the Talent of Awareness.
Third, the Empowerment of the Talent of Awareness: Then, in order to purify the defilements of the three doors, offer a mandala as the fee for requesting the Empowerment of the Talent of Awareness. May you all abide with the seven aspects of Vairochana's posture. In the center of your heart, visualize a clear and radiant white 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), the size of a pea, whose nature is light. Focus on it single-pointedly without distraction. Slightly suppress the upper wind, and slightly draw in the lower wind. Hold it below the navel and relax. Oh, children, do not fabricate, but relax naturally. Do not be distracted, but abide attentively. Do not contrive, but relax. Do not tighten, but be open. Do not be artificial, but be loose. After saying this, remain in equipoise for a moment. When you cannot hold the breath, release it with a 'Phat!' Fix your eyes on the space, and in the interval between the cessation of the previous thought and the arising of the next, remain nakedly aware. After remaining in this state for a moment, say: Oh, sons of the lineage, this is the intention of the Buddhas, the naturally pure essence. From now on, do not separate from it. From this day forward, you are inseparable from Samantabhadra. Thus, praise them. Although they have completed the sequence of the four empowerments, for those who are certain to practice Trekchö and Tögal, and who need to be fully bestowed with the lineage instructions, a special empowerment should be given at this time. Now, in order to receive the special empowerment of Trekchö Kadak, which is the direct pointing out of self-cognizant naked awareness, and Tögal Lhündrup, which is the forceful reversal of illusory appearances in the wheel of manifest clear light, cultivate devotion to the lama, regarding him as the actual Buddha.
In order to purify obscurations, it is said that one should perform circumambulation and a hundred prostrations with the body, and recite prayers and the hundred-syllable mantra with the speech. Therefore, with the intention to do so, actually perform prostrations and recite the hundred-syllable mantra. During the prostrations and recitation of the hundred-syllable mantra, insert appropriate rituals. Simultaneously recite the aforementioned lineage prayer. To request the empowerment, visualize offering a golden mandala seven times, and offer it accordingly. Indicate with gestures, and recite the mandala verse or mantra seven times, and guide the offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཞིན་དུ། སྨན་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན༴ འབྲུའི་མཎྜལ་ལན་བདུན༴ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་། རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་ཐག་ཆོད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་མོས་གུས་དྲག་པོས་བླ་མའི་གནས་བཞི་ནས་དབང་བཞི་རིམ་པར་བླང་བའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དཔྲལ་བ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་མཆོག་ཨོཾ༔ རང་རང་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཅི་མང་བཟླས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མགྲིན་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་མཆོག་ཨཱ༔ རང་རང་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ ཨཱཿདབྱངས་
57-7-32b
དང་བཅས་པ་བཟླ། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སྙིང་ག་ཐུགས་ཀྱི༴ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་ཧཱུྃ༔ རང་རང་སྙིང་གར༴ ཧཱུྃ་དབྱངས་བཅས་བཟླ། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི༴ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི༴ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོངས་རྫོགས་ཧྲཱི༔ རང་རང་ལྟེ་བར་ཐིམ༴ ཧྲཱིཿདབྱངས་བཅས་བཟླ། དེ་ལྟར་བླ་མའི་གནས་བཞི་ནས་དབང་བཞི་བླང་བས༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་རང་རྒྱུད་ལ་འཕོས་ནས་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་རྗེན་ནེ༔ བུན་ནེ༔ ཁྲེས་སེ༔ ཝང་ངེ་༔ ཡེ་རེ་ཞོག་ཅིག༔ བླ་མས་ཀྱང་རང་གི་རྟོགས་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་བསམ་ལ༔ དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་དེ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིའི་སེམས་རྟོག་པ་མ་འཕྲོ་བར་ཞོག་ཅིག༔ འོ་ད་ལྟའི་སེམས་ཉིད་རང་གསལ་རྟོག་མེད་རྗེན་པ༔ ངང་དྭངས་སྤྲོས་བྲལ༔ ཁྲེས་སེ་བ༔ ལྷང་ངེ་བ༔ ཧྲིག་གེ་བ༔ ཕྱད་དེ་བ༔ འོ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག༔ བྱས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བཤིག་ལ༔ ཡང་རྗེས་ལ་གོང་ལྟར་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟར་ཐེངས་གསུམ་ཙམ་བསྐྱེད་དོ་༔ དེའི་རྗེས་སུ་རྟོག་མེད་རྗེན་པ༔ བུན་ནེ་བ༔ སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དོན་གཅིག་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས༔ བླ་མས་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལྷག་
57-7-33a
མཐོང་རྟོགས་པ༔ ལྟ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ལ་སོགས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཕྱེ་ཡང་༔ དོན་ལ་རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣལ་མ་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ༔ རྟོག་པ་སྔ་མ་འགགས༔ ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་དེ་ན༔ གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་འདི་ཡིན་མེད་པའི་གསལ་དྭངས་སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་རྒྱུ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ཀ་ལྟར་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ༔ སྐབས་སུ་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར

【现代汉语翻译】
同样地，供养七次药供曼扎。
供养七次食物曼扎。
然后，你们要以具备毗卢七支坐法的姿势，以坚定的信念和强烈的虔诚心，确信根本上师是三宝、三根本、一切皈依境的总集，如此观想从上师的四处获得四种灌顶。
伴随着手鼓和乐声：
吽！我即是普贤上师，从额头身之轮，诸佛之身精华嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想融入各自顶轮，尽可能多地念诵嗡。
吽！我即是普贤上师，从喉咙语之轮，诸佛之语精华阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），观想融入各自喉咙，念诵阿。
吽！我即是普贤上师，从心间意之轮，诸佛之意精华吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想融入各自心间，念诵吽。
吽！我即是普贤上师，从肚脐化身之轮，诸佛之圆满啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），观想融入各自肚脐，念诵啥。
如此从上师的四处获得四种灌顶，上师的身语意的证悟和慈悲融入自相续，在完全融合的状态中，赤裸裸地，空荡荡地，清澈澈地，亮堂堂地，放松！
上师也观想自己的证悟融入弟子的相续，强烈地专注于此，‘哦，有缘的弟子们，不要让前后念的分别念中断！’
‘哦，当下心的自性是自明、无念、赤裸的，清澈、离戏的，清澈的，明亮的，闪耀的，就这样安住！’
这样说完，让他们安住于禅定中。当变得清晰时，用‘啪’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来打破它，然后再次如前引导。如此重复三次。
之后，无念、赤裸，空荡荡的，因为离戏的意义不可能在相续中生起，所以上师如此引导：
‘哦，有缘的弟子们，这也被称为大圆满，也被称为大手印，也被称为觉性的力量，胜观的证悟，见解的立断等等，虽然名称多种多样，但实际上，这就是自性觉性普贤王如来的真实无谬的意，前念已灭，后念未生之际，清明、空性、赤裸，无法用语言描述的体验，一直存在，从本初就存在，只是因为暂时的因缘，才会显现各种各样的分别念。’

【English Translation】
Similarly, offer the medicine mandala seven times.
Offer the grain mandala seven times.
Then, you should maintain the posture of the seven aspects of Vairochana, with firm conviction and strong devotion, নিশ্চিতly believing that the root guru is the embodiment of the Three Jewels, Three Roots, and all sources of refuge. Visualize receiving the four empowerments in sequence from the four places of the guru.
Accompanied by the sound of the ḍākinī drum and music:
Hūṃ! I am the Samantabhadra Guru, from the forehead, the wheel of the body, the supreme body of all Buddhas, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), visualize dissolving into the crown of each person. Recite Oṃ as much as possible.
Hūṃ! I am the Samantabhadra Guru, from the throat, the wheel of speech, the supreme speech of all Buddhas, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), visualize dissolving into the throat of each person. Recite Āḥ.
Hūṃ! I am the Samantabhadra Guru, from the heart, the wheel of mind, the supreme mind of all Buddhas, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), visualize dissolving into the heart of each person. Recite Hūṃ.
Hūṃ! I am the Samantabhadra Guru, from the navel, the wheel of emanation, the complete perfection of all Buddhas, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), visualize dissolving into the navel of each person. Recite Hrīḥ.
Thus, by receiving the four empowerments from the four places of the guru, the realization and compassion of the guru's body, speech, and mind are transferred to one's own being, and in a state of complete fusion, nakedly, emptily, clearly, brightly, relax!
The guru also thinks that his own realization has been transferred to the disciple's being, and focuses strongly on this: 'Oh, fortunate sons, do not let the thoughts of the past and future interrupt!'
'Oh, the nature of the present mind is self-luminous, non-conceptual, naked, clear, free from elaboration, clear, bright, shining, just rest in that state!'
Having said this, let them settle into meditation. When it becomes clear, break it with 'Phaṭ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and then guide them as before. Repeat this about three times.
After that, non-conceptual, naked, empty, because the meaning of non-elaboration cannot arise in the mind, the guru introduces it in this way:
'Oh, fortunate sons, this is also called Dzogchen, also called Mahamudra, also called the power of awareness, the realization of insight, the view of Trekchö, etc. Although the names are many, in reality, this is the true and flawless intention of Samantabhadra, the self-aware Buddha. In the space between the cessation of the previous thought and the non-arising of the next thought, there is a clear, empty, naked, indescribable experience that has been there from the beginning, but due to temporary causes, various thoughts arise.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཡིན་པས༔ ད་ནི་དུས་དེ་རིང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས༔ ད་ཕན་ཆད་དུ་གནས་ལུགས་འདི་དང་འབྲལ་བར་མ་བྱེད་པར་འདི་ཀ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བཅར་གཞུག །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཟིམ་བུས་ཉི་ཟེར་རམ་དེའི་མདངས་ལ་བལྟར་གཞུག་སྟེ། འོ་ཉོན་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ རང་རིག་ཙིཏྟའི་གུར་ན་སྟོང་གསལ་འོད་དུ་གནས་ནས༔ ཡུལ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་འཆར་བ་འདི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་ལམ་རྩ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྐྱེན་སུཪྻའི་ཟེར་ལ༔ འོད་ལྔ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ་འདི་ལོངས་སྐུ་རང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་རིག་གི་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བཞིན་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ་འདི་
57-7-33b
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན༔ སྐུ་གསུམ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རྫོགས་པ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ནི་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་པ་དེ་ཡིད་དཔྱོད་བློའི་འཛིན་པ་དང་ཕྲལ་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །ཡང་ཡོལ་བ་དམར་པོའི་མདུན་ཏུ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་དང་ཐང་ཀ་བཀྲམ་ལ༔ སློབ་བུ་རྣམས་ལྷོའི་གྲིབ་མ་ནས་མན་ཤེལ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་དབང་པོའི་སྒོ་གཏད་པས་འོད་དང་ཁ་དོག་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤར་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ འདི་ལྟར་རང་རིག་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་ཤར་བ་འདི༔ ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་རང་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ འོད་ལྔ་དྭངས་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་ཞི་ཁྲོ་དང་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུར་ཤར་བ་འདི༔ དེའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་ལོངས་སྐུའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ཡིན་པས་དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ འཆར་མཁན་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་པའི་རང་རྩལ་འགགས་མེད་དེ་ཡིན་པས༔ དེ་ལ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ངོས་ཟིན་པས༔ སྐད་ཅིག་མའི་ཤེས་པ་རང་རིག་ཏུ་རྟོགས་ནས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྐྱེན་མན་ཤེལ་དྭངས་པ་འདི་ཡང་ནང་ནས་མ་འགགས་པར་ཟང་ཐལ༔ 
57-7-34a
ཕྱི་ནས་མ་འགགས་ཏེ་ཟང་ཐལ་བ་འདི་སྤྲུལ་སྐུའི་དཔེ་རང་ལ་གནས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ལོངས་སྐུ་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །ཉི་ཟེར་ལ་སྣོད་ཆུས་བཀང་བའམ་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་བཞག་པའི་འོད་གྲིབ་མའི་ནང་ཀུན་ཏུ་འཆར་བར་བྱས་ཏེ། འོ་བུ་ཀུན་ཆོས་སྐུ་རང་ལ་གནས་ནས་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་དང་ཉི་མས

【现代汉语翻译】
既然如此，从今天起，我将你们托付给诸佛，所以从今以后，不要脱离这个状态，要像这样修行！定能在一生一世中获得佛果！’这样介绍了。
然后，以三种坐姿中的任何一种舒适地坐下。与此相关联，让视线像细丝般注视阳光或其光芒。‘哦，谛听！各位善男子！
在自性觉智（藏文：རང་རིག་，梵文天城体：स्वसंविद्，梵文罗马拟音：sva-saṃvid，汉语字面意思：自知）的帐篷中，安住于空明的光芒中，显现出如同虚空的景象，这便是法身（Dharmakāya）的自性安住。
此外，依靠脉轮和感官之门，凭借太阳的光芒，五光（五智光）与佛身和明点（Bindu）的显现不混杂而清晰，这便是报身（Sambhogakāya）的自性安住。
自性觉智的能量无碍地显现为各种各样，却又远离执著，这便是化身（Nirmāṇakāya），因此，三身（Trikāya）本来就自具足于自身之中。
以其自性来修行，便能在其自性中成佛。因此，法身安住于自身，这与通过分别念的执著来认识是不同的，这是在直接的体验中介绍的，所以，不要有怀疑和犹豫，要修行！
这是法身自性安住的介绍。’
此外，在红色的帷幕前，摆放寂静与忿怒本尊的唐卡，让弟子们从南面的阴影中，通过八面水晶（Manisila）来引导感官之门，从而介绍光芒和色彩显现为净土。
‘像这样，自性觉智清晰而不间断地在感官之门中显现，这便是法身空明的自性安住。
五光清澈而不混杂，寂静与忿怒本尊和明点如群星般显现，这是其不间断的能量，是报身的例子。在法性中阴（Chönyid Bardo）中也会如此显现，所以要认识它。
显现者（指自性觉智）的自性安住于法身之中，其能量是不间断的，因此，要知道一切显现和声音都是空性的自性，是自心的显现。
像这样认识，就能认出迷惑，从而在一瞬间的觉知中证悟自性觉智，并在当下成佛。
水晶的清澈，从内到外都没有阻碍，完全通透，这便是化身安住于自身的例子。’
这是报身净土的介绍。
将水倒入容器中，或放置水晶和镜子等，使光芒和阴影显现在各处。‘哦，孩子们！这是法身安住于自身，能量无碍显现的例子！水和太阳……’

【English Translation】
Therefore, from this day forward, I entrust you all to the Buddhas, so from now on, do not separate from this state, practice like this! You will surely attain Buddhahood in one lifetime!' Thus, it was introduced.
Then, sit comfortably in any of the three postures. In connection with this, let the gaze be like a silk thread, gazing at the sunlight or its radiance. 'Oh, listen! Sons of noble family!
In the tent of self-awareness (Tibetan: རང་རིག་, Sanskrit Devanagari: स्वसंविद्, Sanskrit Romanization: sva-saṃvid, Literal meaning: self-knowing), abiding in the light of emptiness and clarity, the appearance of phenomena like the sky is the very abiding of the Dharmakāya (法身).
Moreover, relying on the channels and the gates of the senses, through the rays of the sun, the five lights (five wisdom lights) appear clearly without being mixed with the body and bindus (明点), this is the very abiding of the Sambhogakāya (报身).
The energy of self-awareness appears unceasingly in various ways, yet is free from grasping, this is the Nirmāṇakāya (化身), therefore, the Trikāya (三身) is complete in itself from the very beginning.
Practicing in its own essence, one attains Buddhahood in its own state. Therefore, the Dharmakāya abides in itself, which is different from recognizing through the grasping of conceptual mind, this is introduced in direct experience, so do not have doubts or hesitation, practice!
This is the introduction to the self-abiding of the Dharmakāya.'
Furthermore, in front of the red curtain, display the thangkas of peaceful and wrathful deities, and guide the students from the southern shade through the eight-faceted crystal (Manisila) to introduce the appearance of light and color as pure lands.
'Like this, self-awareness appears clearly and uninterruptedly at the gates of the senses, this is the very abiding of the Dharmakāya's emptiness and clarity.
The five lights are clear and unmixed, the peaceful and wrathful deities and bindus appear like clusters of stars, this is its unceasing energy, an example of the Sambhogakāya. It will appear in the same way in the Bardo of Dharmatā (法性中阴), so it is important to recognize it.
The nature of the one who appears (referring to self-awareness) abides in the Dharmakāya, its energy is uninterrupted, therefore, know that all appearances and sounds are the empty nature, the manifestation of one's own mind.
By recognizing in this way, one can recognize delusion, thereby realizing self-awareness in a moment of awareness and attaining Buddhahood in that very moment.
The clarity of the crystal, without obstruction from within, completely transparent, and without obstruction from the outside, completely transparent, this is the example of the Nirmāṇakāya abiding in itself.'
This is the introduction to the Sambhogakāya pure land.
Pour water into a container, or place crystals and mirrors, etc., so that light and shadows appear everywhere. 'Oh, children! This is an example of the Dharmakāya abiding in itself, with its energy appearing unceasingly! Water and sun...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིན་པ་མེད་ཅིང་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འོད་གྲིབ་མར་ཤར༔ ཉི་མ་དང་ཆུ་གཉིས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་སྟེ༔ དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནམ་མཁར་ཤར་བ་ཡང་༔ ཉི་མ་དང་ཆུ་གཉིས་བཞིན་དུ་ནམ་མཁས་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན༔ རང་རིག་གིས་ཡར་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ༔ གོང་གི་དཔེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་གསལ་དྭངས་ཀྱི་འོད་གཏིང་གསལ་གྱི་གདངས་ཡུལ་ལ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ དཔེ་མན་ཤེལ་དྭངས་པ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སོགས་གང་བསྟན་པ་ལྟར་འཆར་བ་བཞིན་དུ༔ ཤེལ་གྱིས་ཕྱིན་པའམ༔ ཁ་དོག་གིས་འོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ལས་བྱུང་བ༔ དོན་རང་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ནོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འགགས་པའི་རྩལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་ཡང་༔ རང་རིག་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ནང་ན་གནས་པ་དེ་ལུས་རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཆར་ཏེ༔ རིག་པས་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་
57-7-34b
ཡིན༔ ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་སོགས་པས་འོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ༔ དོན་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་རང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་མ་འགགས་པའི་རྩལ་དུ་ཤར་བ་ཡིན་པས༔ དེ་ཉིད་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པའམ༔ སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་པ་ལྟར་དུ་རང་རིག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་མཚང་རིག༔ རང་སྣང་དུ་ཐག་ཆོད༔ འཁྲུལ་པ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ཁུག་ནས༔ དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ༔ ད་ལྟ་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་ན་བར་དོ་མེད་པར་འོད་གསལ་དང་པོའམ༔ རབ་ཟག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་ནུས་ན་དེ་དག་གི་དོན་བཀྲོལ་ལ་རྒྱ་ཆེར་ངོ་སྤྲད་ལ་ཐེབས་པར་གདབ་བོ།། །། དེ་ནས་བླ་མས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧོ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་ཆུའི་ལྷག་མ་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་ཏེ་ལྕེ་ལ་བཞག །ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ བླ་མེད་བཀའ་གསང་སྙིང་པོའི་དབང་༔ འདི་འདྲའི་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དབང་༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཚིག་ཙམ་ཟག་ཏུ་མི་རུང་ངོ་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ན་ར་ཀན༔ སྐལ་པར་ཐར་བའི་དུས་མེད་དོ༔ དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས་སུ་བཤད་ཀྱང་། ཀློང་
57-7-35a
གསལ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་བསྲུངས་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྡོམ་པ་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
犹如无所往亦无所动，光影显现。非是太阳，亦非水，而是其自身之妙用。此乃缘起甚深之因所生。如是，自明觉性于虚空中显现，亦如太阳与水，非是虚空特意示现，亦非自明觉性向上攀升。如前例所示，自明觉性清澈之光，于深邃之境显现。譬如明澈之水晶，显现五色等诸般景象，非是水晶前往，亦非色彩到来，乃是缘起甚深之因所生，实乃自明觉性之妙用。如是，于无间断之法性中阴，自明觉性如跳跃之帐篷般存在。当其脱离肉身束缚之时，声、光、芒三者遍布诸佛刹土。非是觉性前往，亦非种种境相、智慧光蕴、声、光、芒三者等到来。实乃法身空性之自性妙用，五智之自性光明，于无间断之妙用中显现。如是，如同与昔日相识之人相遇，或如士夫成就所愿，仅于自明觉性中识认，便能斩断疑惑之锁链，识破二元对立之弱点，确信自显现，了知错觉即是自心。恶兆转为吉祥，当下即得解脱。若能精进修持，则无需经历中阴，便能于最初光明或无漏之境证得圆满菩提。若能如此，则应广为阐释其义，并殷切劝勉。
其后，上师抛洒鲜花，念诵：‘成就！成熟！圆满获得殊胜证悟！’如是念诵三遍。然后，将瓶中剩余之水与甘露混合，置于舌上。将念珠与金刚杵置于头顶，念诵：‘无上甚深秘密之灌顶，如此稀有奇妙之灌顶，不可于此殿堂之外，泄露一字一句。若违誓言，将堕入地狱，永无解脱之时。’
关于誓言之次第，根本为身、语、意，支分为二十五，由此衍生的三昧耶誓言有百万之多。然《虚空光明》中云：‘一切誓言皆包含于身、语、意之誓言中。’故若能善护身、语、意之誓言，则已包含一切誓言。成熟之灌顶誓言，乃是相续...

【English Translation】
Like without going and without moving, light and shadow arise. It is neither the sun nor water, but its own manifestation. This arises from the cause of profound dependent origination. Likewise, the manifestation of self-awareness in the sky is also like the sun and water. It is not that the sky deliberately shows it, nor is it that self-awareness ascends. As in the previous example, the clear light of self-awareness manifests in the depths of the realm. Just as a clear crystal shows whatever appears, such as the five colors, it is not that the crystal goes, nor that the colors come. It arises from the cause of profound dependent origination, and it is the manifestation of self-awareness.
Likewise, in the unobstructed Bardo of Dharmata, self-awareness dwells like a jumping tent. When it is free from the confines of the body, the three—sound, light, and rays—manifest, pervading the realms. It is not that awareness goes, nor that the various phenomena, the mass of wisdom light, the three—sound, light, and rays—come. It is the manifestation of the unobstructed manifestation of the empty essence of Dharmakaya, the self-radiance of the five wisdoms. Thus, just as one meets a person one has known before, or as a man accomplishes his purpose, merely recognizing it as self-awareness cuts off the bonds of doubt, recognizes the flaws of duality, decides on self-appearance, and knows delusion as one's own mind, turning bad omens into auspiciousness, and one is liberated at that very moment. If one strives in practice now, one will attain perfect enlightenment in the first clear light without the Bardo, or in the realm of non-outflow. If possible, explain the meaning of these and urge them to be widely introduced.
Then, the Lama scatters flowers and says, 'May it be accomplished! May it be matured! May the perfect and sacred be attained!' Say this three times. Then, mix the remaining water from the vase with nectar and place it on the tongue. Place the rosary and vajra on the crown of the head and say, 'The empowerment of the supreme secret essence, such a wonderful and marvelous empowerment, not even a word should be leaked outside this temple. If the vows are broken, one will fall into hell, and there will be no time for liberation.'
The order of vows is that the root is body, speech, and mind, and the branches are twenty-five. Although the Samaya vows that arise from these are said to be a hundred thousand, it is said in the 'Vast Expanse of Clarity': 'All vows are contained in the vows of body, speech, and mind.' Therefore, if one protects the vows of body, speech, and mind well, then all others are included. The vows of the maturing empowerment are the continuum...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་དགོས་པས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ།། ༈ །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་རྣམས༔ འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས༔ བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་གཏོར་བའི་ཕྱིར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མེ་ཡིས་བསྲེག་དང་ཆུ་ཡིས་བཤལ༔ རླུང་གིས་གཏོར་བས་ཐམས་ཅད་དག༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྔ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འཕྲོས་པས་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་དཀར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་
57-7-35b
བཅས་གཤེགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ༔ ཏྲཱཾ་སེར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱིཿདམར་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཨཱ༔ ཨཱ་ལྗང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་ཁྲག་འཐུང་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་འཁོར་དང་བཅས༔ གཞི་
57-7-36a
བདག་དཀར་ཕྱོགས་ཐེག་ཆེན་རིགས༔ ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་བསྟབ་པ་དང་བཤགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ

【现代汉语翻译】
为了安住于此，必须像保护生命一样守护誓言，因此，以‘我将如此行’之心重复以下内容：‘如主尊一般’等等，以及献曼扎，供养身体，作共同的回向。之后，学生们各自离开。
后续仪轨：
第三，后续仪轨。陈设所能获得的会供资具。吽！以金刚般的智慧，为了了知诸法如幻，为了以火、水、风三者焚烧、净化、摧毁实物和实执的习气，让让、扬、康三字发出光芒，以火焚烧，以水洗涤，以风摧毁，一切皆得清净。让、扬、康（重复三次）。嗡啊吽！嗡吽创赫阿！三字和第五字融入会供之中，观想会供融化为智慧甘露。嗡啊吽！
从法界智慧的自性中，食物会供的本体是种子字嗡（Oṃ）。嗡（Oṃ）白色并伴随声音，会供也融化为智慧甘露。于法界智慧坛城中，毗卢遮那佛（Vairocana）父母及眷属降临。
从明镜智慧的自性中，食物会供的本体是种子字吽（Hūṃ）。吽（Hūṃ）蓝色并伴随声音，会供也融化为智慧甘露。于明镜智慧坛城中，不动佛（Akṣobhya）父母及眷属降临。
从平等智慧的自性中，食物会供的本体是种子字创（Trāṃ）。创（Trāṃ）黄色并伴随声音，会供也融化为智慧甘露。于平等智慧坛城中，宝生佛（Ratnasambhava）父母及眷属降临。
从妙观察智慧的自性中，食物会供的本体是种子字赫利（Hrīḥ）。赫利（Hrīḥ）红色并伴随声音，会供也融化为智慧甘露。于妙观察智慧坛城中，阿弥陀佛（Amitābha）父母及眷属降临。
从成所作智的自性中，食物会供的本体是种子字阿（Āḥ）。阿（Āḥ）绿色并伴随声音，会供也融化为智慧甘露。于作事智慧坛城中，不空成就佛（Amoghasiddhi）父母及眷属降临。
上师普贤父母与持明父母传承，邬金莲师父母与诸佛菩萨本尊，寂静忿怒饮血空行母众，护法神祇眷属，地神白方大乘种姓，一切父母眷属，祈请降临享用会供！如此加持并迎请。
之后，进行会供、赞颂、忏悔并祈求成就：嗡啊吽！嗡吽创

【English Translation】
To abide here, one must protect the vows like protecting one's life. Therefore, with the thought 'I will do so,' repeat after me: 'As the Lord,' etc., as well as offering the mandala, offering the body, and making the common dedication. Afterward, the students depart.
Subsequent Ritual:
Third, the subsequent ritual. Arrange whatever offerings for the gathering are available. Hūṃ! With vajra-like wisdom, in order to realize that all phenomena are illusory, in order to burn, purify, and destroy the habits of objects and object-grasping with the three elements of fire, water, and wind, let the syllables Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ emit light. Burn with fire, wash with water, destroy with wind, so that all is purified. Raṃ, Yaṃ, Khaṃ (repeat three times). Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! The three syllables and the fifth syllable dissolve into the gathering, visualizing the gathering melting into wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ!
From the nature of the Dharmadhatu wisdom, the essence of the food offering is the syllable Oṃ. Oṃ, white and accompanied by sound, the gathering also melts into wisdom nectar. In this mandala of Dharmadhatu wisdom, Vairocana, Father and Mother, along with their retinue, arrive.
From the nature of the Mirror-like wisdom, the essence of the food offering is the syllable Hūṃ. Hūṃ, blue and accompanied by sound, the gathering also melts into wisdom nectar. In this mandala of Mirror-like wisdom, Akṣobhya, Father and Mother, along with their retinue, arrive.
From the nature of the Equality wisdom, the essence of the food offering is the syllable Trāṃ. Trāṃ, yellow and accompanied by sound, the gathering also melts into wisdom nectar. In this mandala of Equality wisdom, Ratnasambhava, Father and Mother, along with their retinue, arrive.
From the nature of the Discriminating wisdom, the essence of the food offering is the syllable Hrīḥ. Hrīḥ, red and accompanied by sound, the gathering also melts into wisdom nectar. In this mandala of Discriminating wisdom, Amitābha, Father and Mother, along with their retinue, arrive.
From the nature of the Accomplishing wisdom, the essence of the food offering is the syllable Āḥ. Āḥ, green and accompanied by sound, the gathering also melts into wisdom nectar. In this mandala of Accomplishing wisdom, Amoghasiddhi, Father and Mother, along with their retinue, arrive.
Guru Samantabhadra, Father and Mother, and the lineage of Vidyadhara, Father and Mother, Orgyen Padmasambhava, Father and Mother, and all Buddhas, Bodhisattvas, and Yidam deities, the peaceful and wrathful, blood-drinking Ḍākinī hosts, Dharma protectors, gods, demons, and their retinues, the earth deities, the white-sided Great Vehicle lineage, all Fathers and Mothers with their retinues, please come and enjoy the feast offering! Thus, bless and invite them.
After that, perform the feast offering, praise, confess, and request accomplishments: Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Trāṃ

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་བཞུགས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་ཉམས་པ་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡི་དམ་ཚོགས༔ ཌཱ་ཀི་དཔའ་བོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་བརྟན་མར་བཅས༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་འབུལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། སྔགས་མཆོད་གོང་གསལ་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་ཀྱི་མལ་དུ། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སུ་ར་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 
57-7-36b
མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ སི་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་འབུལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་བྱ། རྗེས་ལྷག་མ་བསྡུས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལ་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཞེས་པས་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་བྱོན་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདི་བཞེས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར། རྗེས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ནོངས་པ་བཤགས། རས་བྲིས་ཡིན་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་དང་། ཚོམ་བུ་ལ་གཤེགས་གསོལ་ལམ་དེའང་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ནའང་ཆོག །བདག་བསྐྱེད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་འཇོག་ཅིང་རྗེས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་བསྐྱང་། ཐེག་ཆེན་བསྔོ་སྨོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །ཚུལ་འདིར་སྔོན་ཆད་ཆོག་ཁྲིགས་དང་ཟིན་བྲིས་ཙམ་ཡང་མཐོང་ཐོས་སུ་མ་གྱུར་ཅིང་གཏེར་གཞུང་མ་བུ་བསྡེབ་དགོས་མང་བ་དང་། རིགས་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་གཞན་
57-7-37a
ནས་ཁ་བསྐང་དགོས་པ་ཙམ་ཡང་མ་རྟོགས་པར་གཟུ་ལུམ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བས། རིགས་མཐུན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས་རང་གཞུང་གུང་བསྡེབས་ཚང་ལ་མ་འཁྲ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿཨཱ༔ （藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः आः，梵文罗马拟音：hrīḥ āḥ，汉语字面意思：大悲，啊） 昆桑 雅姆 确吉 固（普贤父母法身），隆固 希赤 饶江 措（报身寂怒浩瀚众），珠固 瑞增 卡觉 秀（化身持明空行驻），措吉 乔乌 昂哲 秀（祈请会供，赐予成就），图丹 年空 娘巴 夏（誓言忆念，忏悔违犯），乔当 吞盟 昂哲 秀（祈请殊胜共同成就），坚安 巴切 多杜 索（祈请遣除违缘障碍）。
瑞nga 雅姆 义丹 措（五部本尊父母众），扎给 巴沃 丹坚 南（空行勇士具誓者），嘉钦 瑞希 丘炯 究（四大天王十方护），囊希 拉辛 丹玛 杰（显有神鬼及地母），玉拉 希达 卡秋 南（地方神祇白方众），措吉 乔乌 昂哲 秀（祈请会供，赐予成就），图丹 年空 娘夏 夏（誓言忆念，忏悔违犯），乔当 吞盟 昂哲 秀（祈请殊胜共同成就），坚安 巴切 多杜 索（祈请遣除违缘障碍）。
如上念诵，供养仪轨如前，在‘ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་（藏文，梵文天城体：इदं बलिं，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ，汉语字面意思：此食子）’等处，念诵：嘎纳扎扎 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿，玛哈 苏ra 卡嘿，玛哈 玛萨 卡嘿，玛哈 惹达 卡嘿，玛哈 泽达 卡嘿，玛哈 郭若匝那 卡嘿，玛哈 根尼热德 卡嘿，玛哈 巴苏达 卡嘿，玛哈 巴林达 卡嘿，色德 吽（藏文种子字，梵文天城体：सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：siddhi hūṃ，汉语字面意思：成就 吽）。伴随乐器供养。
之后瑜伽士们以正念享用会供，唱诵金刚歌等。之后，收拢残食，上师吹气加持，念诵：嗡 阿 吽 哈 霍 舍（藏文种子字，梵文天城体：ओं आः हूँ ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍），残食誓言，欲妙之聚，无尽无竭，充满虚空。诶 阿 惹利 舍 舍 匝。以此，使残食收摄的使者众返回誓言之地，以鲜花等供养，念诵：吽，往昔立誓如是，于大坛城之外游荡的，残食自在护法众，请享此食，成办所托之事。嗡 乌泽扎 巴林达 卡嘿。将其丢于外面。
之后，加持供品，进行广略仪轨的供养赞颂，祈祷所愿之事。念诵百字明，忏悔过失。若是彩绘唐卡，则进行前生本尊坚住仪轨，若是食子，则迎请降临，或者也可观想于本尊而作坚住。将自生本尊安住于原始清净之境，之后修持显有基起之观。念诵大乘回向文，以及共同与不共愿文，广诵吉祥偈。
此法，过去从未见过任何仪轨或手稿，由于需要整合新旧伏藏，且未曾意识到需要从其他法类中补全五部事业，以致流于平庸。因此，整合同类空行心髓等自身法类，使其完整无缺。

【English Translation】
Hrīḥ āḥ! Kunsang Yab Yum Chökyi Ku (Primal Buddha Father-Mother Dharmakaya), Longku Shyi Tro Rabjam Tsok (Sambhogakaya Peaceful-Wrathful Vast Assembly), Trulku Rigdzin Khachö Shyuk (Nirmanakaya Vidyadhara Khechara Abiding), Tsokkyi Chöbül Ngödrub Shyü (Offering of the Gathering, Grant Accomplishments), Tukdam Nyen Kong Nyampa Shyag (Vows and Samaya, Confess Transgressions), Chok Dang Tünmong Ngödrub Shyü (Grant Supreme and Common Accomplishments), Kyenngen Barché Doktu Sol (Avert Adverse Circumstances and Obstacles).
Rignga Yab Yum Yidam Tsok (Five Families Father-Mother Yidam Assembly), Dakyi Pawo Damchen Nam (Dakinis, Heroes, Oath-Bound Ones), Gyalchen Rikshyi Chokyong Chu (Four Great Kings, Ten Directions Protectors), Nangsi Lhasin Tenmar Ché (Phenomena, Deities, Spirits, and Earth Mothers), Yüllha Shyidak Karchok Nam (Local Deities, Land Owners, White Side Ones), Tsokkyi Chöbül Ngödrub Shyü (Offering of the Gathering, Grant Accomplishments), Tukdam Nyen Kong Nyakchak Shyag (Vows and Samaya, Confess Transgressions), Chok Dang Tünmong Ngödrub Shyü (Grant Supreme and Common Accomplishments), Kyenngen Barché Doktu Sol (Avert Adverse Circumstances and Obstacles).
As above, the offering ritual is as before. In place of 'idam balim' etc., recite: gana chakra puja kha kha khahi khahi, maha sura khahi, maha mamsa khahi, maha rakta khahi, maha chitta khahi, maha gorotsana khahi, maha kimniriti khahi, maha basuta khahi, maha balinta khahi, siti hum. Offer with musical instruments.
Then, the yogis, with mindfulness, enjoy the gathering, singing vajra songs etc. Afterwards, the remainder is collected, the teacher blows on it, and recites: om ah hum ha ho shrih, the remainder of the samaya, the heap of desirable qualities, inexhaustible, filling the sky. e a ralli hrim hrim dzah. Thus, the assembly of messengers who collect the remainder return to the place of samaya, and are offered flowers etc., reciting: Hum, as promised in the past, wandering outside the great mandala, the protectors who have power over the remainder of the offering, please accept this food and accomplish the entrusted tasks. om utshishta balinta khahi. Throw it outside.
Afterwards, bless the offerings, and perform the offering and praise, either extensively or concisely, and pray for the desired purpose. Recite the Hundred Syllable Mantra and confess transgressions. If it is a painted thangka, then perform the front generation and stable abiding ritual. If it is a torma, then invite it to descend, or you can also focus on the support and perform the stable abiding. Place the self-generation in the realm of primordial purity, and then cultivate the contemplation of the arising of phenomena as the basis. Recite the Mahayana dedication prayer, and common and uncommon aspiration prayers, and extensively recite auspicious verses.
In this way, previously, no ritual or manuscript had ever been seen or heard, and because it was necessary to combine old and new treasures, and it was not even realized that it was necessary to supplement the five activities from other dharmas, it was lost in mediocrity. Therefore, integrate the self-dharmas such as the kindred dakini heart essence, making it complete and uncorrupted.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་བའི་རྩིས་སུ་བྱས་ཀྱང་སོ་སྐྱེའི་ལོག་རྟོག་གི་དྲི་མར་གང་གྱུར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་དེངས་བྱེད་པ། །རྩོལ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཡང་ཞུན་འདི། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་གཤེགས་ཤུལ་ལགས། །གསང་བ་འབྱིན་སོགས་ནོངས་པས་མི་སྒྲིབ་པར། །གདོད་མའི་གྲོལ་སར་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུར། །མངོན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ཀུན་བཟང་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་མོས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་རྩིས་བྲལ་གྱི་ཛོ་གི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མགུལ། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
即使被算作行为，所有被凡夫俗子的邪见玷污的三根本前，我从心底祈求宽恕！
对于普贤（Kunzang，梵文：Samantabhadra，一切贤善）心意的教法所调伏的众生，
这能使他们提升到任运成就的光明圆满之境地，
这个无勤成就果位的法门精髓，是所有持明（Rigdzin）诸佛的足迹。
不因泄露秘密等过失而遮蔽，
在原始解脱之地，化为童子宝瓶身（Kumara-vaju-kaya）。
显现证悟，愿能将轮回的一切迷乱，
都回遮到明点空性的法界之中！
这是由极度信奉普贤传承的无执瑜伽士莲花自在慧无边（Padma Garwang Lodro Thaye）在八蚌（Palpung）圣地，嚓扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）的颈部，
修行圣地之王——普贤大乐光明洲（Kunzang Dechen Osal Ling）所作，愿吉祥增上！

【English Translation】
Even if counted as actions, before the Three Roots, all defiled by the wrong views of ordinary beings, I sincerely pray for forgiveness!
For the beings tamed by the teachings of the mind of Kunzang (梵文：Samantabhadra, All Good),
This enables them to rise to the spontaneously accomplished state of luminous perfection,
This essence of the path of effortless fruition is the footprint of all the Vidyadharas (Rigdzin) Buddhas.
May it not be obscured by faults such as revealing secrets,
In the place of primordial liberation, may it transform into the youthful vase body (Kumara-vaju-kaya).
Manifesting enlightenment, may it reverse all the delusions of samsara,
Into the sphere of empty bindus!
This was composed by Padma Garwang Lodro Thaye, the unattached yogi who fervently believes in the Kunzang lineage, at the neck of Tsa-dra Rinchen Drak in the sacred Palpung,
The king of practice places—Kunzang Dechen Osal Ling. May goodness and prosperity increase!

--------------------------------------------------------------------------------

